摘要
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
第二节 翻译的目的与意义
第二章 译前准备
第一节 文献描述
一、相关翻译研究文献述评
二、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译计划
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 法律学术论文的翻译原则
一、明确性原则
二、专业性原则
第二节 法律学术论文中自由式that从句的翻译
一、中心词后置法
二、中心词分译法
第三节 法律学术论文中嵌套式that从句的翻译
一、逻辑拆分法
二、范畴词释译法
第四节 法律学术论文中并列式that从句的翻译
一、主语增补法
二、连接词增补法
结语
参考文献
附录
致谢
声明