首页> 中文学位 >法律学术论文Metaphor and Analogy:the Sun and the Moon of the Legal Persuasion英汉翻译实践报告
【6h】

法律学术论文Metaphor and Analogy:the Sun and the Moon of the Legal Persuasion英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 任务描述

第一节 原文题材与体裁分析

第二节 翻译的目的与意义

第二章 译前准备

第一节 文献描述

一、相关翻译研究文献述评

二、相关翻译实践成果述评

第二节 准备事项

一、工具、参考文献的准备

二、平行文本的选择与分析

第三节 实施计划

一、翻译计划

二、写作计划

三、应急预案

第三章 翻译执行情况

第一节 翻译计划

一、术语表制定

二、翻译过程执行概述

三、翻译过程监控策略

第二节 译后事项

一、译文审校

二、译文评价

第四章 案例分析

第一节 法律学术论文的翻译原则

一、明确性原则

二、专业性原则

第二节 法律学术论文中自由式that从句的翻译

一、中心词后置法

二、中心词分译法

第三节 法律学术论文中嵌套式that从句的翻译

一、逻辑拆分法

二、范畴词释译法

第四节 法律学术论文中并列式that从句的翻译

一、主语增补法

二、连接词增补法

结语

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本翻译实践报告选自于法律学术论文Metaphor and Analogy the Sun and the Moon of the Legal Persuasion(《法律劝说中的太阳和月亮——隐喻和类比》)。本文主要对法律学术论文出现的that从句进行分析,将that引导从句分成三类:自由式that从句、嵌套式that从句、并列式that从句,并根据不同从句的类型提出中心词后置法、中心词分译法、逻辑拆分法、范畴词释译法、主语增补法、连接词增补法,结合例句做出说明。同时提出并遵循明确性原则和专业化原则,以指导整个法律学术论文的翻译实践活动。希望通过本篇翻译实践报告,对其他法律学术论文的学习者提供参考和研究的方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号