首页> 中文学位 >法律文本写作范例书Legal Opinion Letters Formbook(节选)英汉翻译实践报告
【6h】

法律文本写作范例书Legal Opinion Letters Formbook(节选)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 任务描述

第一节 原文题材与体栽分析

第二节 翻译目的与意义

一、翻译的目的

二、翻译的意义

第二章 译前准备

第一节 文献综述

一、国内文献研究

二、国外文献研究

三、法律意见书翻译研究

第二节 准备事项

一、工具、参考文献的准备

二、平行文本的选择与分析

三、翻译策略的选择

第三节 实施计划

一、翻译计划

二、写作计划

三、应急预案

第三章 翻译执行情况

第一节 翻译过程

一、术语表制定

二、翻译过程执行概述

三、翻译过程监控策略

第二节 译后事项

一、译文审校

二、译文评价

第四章 案例分析

第一节 法律意见书中平行结构的翻译

一、平行结构作谓语的翻译

二、平行结构做宾语的翻译

三、平行结构作状语的翻译

第二节 法律意见书中列举型条款的翻译

一、抽词成句法

二、同义反译法

第五章 实践总结以及结论

第一节 翻译实践不足

一、专业知识掌握不足

二、明晰法律语言特点

第二节 翻译实践收获

一、法律意见书中平行结构的特征与翻译策略

二、法律意见书中列举型条款的特征与翻译策略

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本翻译实践报告的翻译文本选取自Legal Opinion Letters Formbook(《法律意见书范例书》)中的Form7.06和Form7.10两部分。法律意见书范例书是法律文本写作范例书中的一类。Legal Opinion Letters Formbook(《法律意见书范例书》)中Form7.06和Form7.10两部分内容为银团贷款担保确认书的法律意见书和资产收购交易法律意见书。译者从英译汉的角度,着重探讨英文法律意见书中平行结构的翻译方法,其中关于平行结构作谓语的部分,译者主要采用了主语重复法和事理逻辑性翻译法,关于平行结构作宾语的部分,译者主要采用了概括词补译法和主谓重复法,关于平行结构作状语的部分,译者主要采用了状语逆译法和状语补译法。在此基础上用“抽词成句法”和“同义反译法”对法律意见书中列举型条款进行翻译,从而对法律意见书的翻译策略与方法进行总结,以期为同类文本的翻译活动提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号