摘要
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体栽分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译的目的
二、翻译的意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、国内文献研究
二、国外文献研究
三、法律意见书翻译研究
第二节 准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略的选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 法律意见书中平行结构的翻译
一、平行结构作谓语的翻译
二、平行结构做宾语的翻译
三、平行结构作状语的翻译
第二节 法律意见书中列举型条款的翻译
一、抽词成句法
二、同义反译法
第五章 实践总结以及结论
第一节 翻译实践不足
一、专业知识掌握不足
二、明晰法律语言特点
第二节 翻译实践收获
一、法律意见书中平行结构的特征与翻译策略
二、法律意见书中列举型条款的特征与翻译策略
参考文献
附录
致谢
声明