首页> 中文学位 >《1988-1992年俄罗斯宪法改革》的翻译实践报告——谈法律教材翻译中的误译现象
【6h】

《1988-1992年俄罗斯宪法改革》的翻译实践报告——谈法律教材翻译中的误译现象

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

译 文摘要

第一章引言

一、翻译任务来源与要求

二、翻译内容及意义

三、译前准备和翻译过程

四、文本翻译中出现的误译

第二章法律知识缺失与误译

一、专业词汇理解错误与误译

二、疏忽法律语言的表达习惯与误译

第三章词义选择错误与误译

一、статус的词义选择与误译

二、значение的词义选择与误译

三、шаг与роль的词义选择与误译

四、момент的词义选择与误译

第四章句子结构复杂与误译

一、长句结构复杂与误译

二、灵活语序问题与误译

第五章 翻译实践总结

一、翻译实践中未解决的问题以及相关思考

二、对今后学习工作的启发以及展望

参考文献

附录

附录一:翻译原文

附录二:翻译译文

附录三:术语表

附录四:翻译辅助工具列表

声明

致谢

展开▼

摘要

本文为《俄罗斯宪法》第五章《1988-1992年宪法改革》的翻译实践报告,文中总结了翻译过程中的误译现象,分析了产生误译的原因。希望能够对以后的俄语法律教材文本翻译有一定的借鉴意义。
  全文由以下几个部分组成:摘要、五个章节、参考文献及附录。
  第一章为引言,简述翻译文本任务的来源,内容以及意义,并对翻译中出现的误译现象进行概括分类。
  第二章分析了法律语言表达习惯以及知识缺乏导致的误译以及解决方法。
  第三章分析了多义词,如момент、роль、шаг、значение和статус,因译向选择错误导致的误译与解决方法。
  第四章列举译文中的长难句,分析了句子结构复杂和语序灵活引起的误译以及解决方法。
  第五章对《俄罗斯宪法》第五章《1988-1992年宪法改革》的翻译工作总结概括,并提出翻译中未解决的问题与相关思考。

著录项

  • 作者

    张一敬;

  • 作者单位

    哈尔滨师范大学;

  • 授予单位 哈尔滨师范大学;
  • 学科 俄语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨玉波;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    法律文本; 翻译策略; 误译现象; 俄汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号