首页> 外文学位 >Translating the Constitution Act, 1867 a legal-historical perspective.
【24h】

Translating the Constitution Act, 1867 a legal-historical perspective.

机译:从法律历史的角度翻译《 1867年宪法》。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Twenty-seven years after the adoption of the Constitution Act, 1982, the Constitution of Canada is still not officially bilingual in its entirety. A new translation of the unilingual English texts was presented to the federal government by the Minister of Justice nearly twenty years ago, in 1990. These new French versions are the fruits of the labour of the French Constitutional Drafting Committee, which had been entrusted by the Minister with the translation of the texts listed in the Schedule to the Constitution Act, 1982 which are official in English only. These versions were never formally adopted.;This translation choice has important consequences. The text produced by the Committee is open to two criticisms which a greater respect for the prior versions could have avoided. First, the new French text cannot claim the historical legitimacy of the English text, given their all-too-dissimilar origins. Its adoption through a constitutional amendment will not grant it the requisite legitimacy, as the nature of such an amendment is generally misunderstood by lawyers, let alone the ordinary citizen.;In addition, the new text is, in many instances, anachronistic, as a result both of the purism and the modernism of the Committee. This desire to erase the "mistakes" of our ancestors, to "refrancize" the language of the era, leads to the drafting of a text which is entirely divorced from its original context, a text which cannot be a true reflection of the historical source text. This necessarily results in a lack of historical accuracy in the new translation.;These two problems might have been avoided by giving greater weight to the translations of the past. In the current circumstances, the unreflecting adoption of the new text would have unfortunate effects for the understanding of our constitutional law and its history.;Among these new translations is that of the founding text of the Canadian federation, the Constitution Act, 1867. A look at this translation shows that the Committee chose to depart from the textual tradition represented by the previous French versions of this text. Indeed, the Committee largely privileged the drafting of a text with a modern, clear, and concise style over faithfulness to the previous translations or even to the source text.
机译:在通过1982年《宪法法》 27年之后,加拿大《宪法》仍未完全正式双语。大约20年前,司法部长在1990年向联邦政府提交了单语种英语文本的新译本。这些新的法文本本是法国宪法起草委员会工作的成果,该法典委员会由法国宪法起草委员会委托部长翻译1982年《宪法》附表所列文本,仅提供英文本。这些版本从未被正式采用。委员会编写的文本有两种批评意见,可以避免更多地尊重以前的版本。首先,鉴于其起源完全不同,新的法语文本无法主张英语文本的历史合法性。通过宪法修正案通过该修正案不会使其具有必要的合法性,因为这种修正案的性质通常被律师,更不用说普通公民误解了;此外,新案文在许多情况下不合时宜。是委员会的纯粹主义和现代主义的结果​​。这种消除我们祖先的“错误”,“重新定义”时代语言的愿望导致起草了完全脱离其原始背景的文本,该文本不能真实地反映出历史渊源。文本。这必然导致新译文的历史准确性不足。;通过更加重视过去的译文,可以避免这两个问题。在当前情况下,不加反省地采用新文本会对理解我们的宪法和其历史产生不幸的影响。;这些新译本中包括加拿大联邦成立文本1867年的《宪法》。看一下这份译文,就可以看出委员会选择偏离了该文本以前的法语版本所代表的文本传统。确实,委员会对在起草之前的译文甚至对原文的忠实性方面,在很大程度上要优先考虑以现代,清晰,简洁的风格起草文本。

著录项

  • 作者

    Choquette, Hugo Yvon Denis.;

  • 作者单位

    Queen's University (Canada).;

  • 授予单位 Queen's University (Canada).;
  • 学科 History Canadian.;Law.
  • 学位 LL.M.
  • 年度 2010
  • 页码 119 p.
  • 总页数 119
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号