首页> 中文学位 >俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白汉译实践报告
【6h】

俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白汉译实践报告

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

译 文摘要

第一章 翻译任务及过程描述

一、任务背景

二、任务意义

三、译前准备

四、翻译过程

五、译后事项

第二章 翻译案例分析

一、俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白的翻译方法

(一)俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白翻译方法中的直译与意译

(二)俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白翻译方法中的增译与减译

二、俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白的翻译技巧

(一)俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白中词的翻译

(二)俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白中词组的翻译

三、俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白翻译中的不可译问题

第三章 翻译实践总结

一、翻译感悟

二、对今后学习工作的启发与展望

结束语

参考文献

附录一 原文+译文

附录二 翻译辅助工具列表

声明

致谢

展开▼

摘要

俄罗斯影视作品承载着俄罗斯民族的文化,体现着社会生活的各个角度。利用俄罗斯影视作品可以向中国观众介绍俄罗斯的文化和国情,从而促进两国文化交流,增进文化了解。随着中俄两国接触的日益频繁,迫切需要加强对俄罗斯影视作品对白的翻译力度,这能为两国经济、文化、科学等领域的交流与合作提供极大的便利。随着时代的发展,我们通过欣赏俄罗斯影视作品,不仅可以领略到作品艺术的魅力,还进一步了解了俄罗斯。
  俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白翻译实践报告,旨在为俄罗斯影视作品对白翻译工作者提供参考。本文首先列举一些对白翻译方法中比较常用的四种方法;其次通过对词、词组及句子的分析,总结出一系列的翻译技巧;再次,指出对白翻译中遇到不可译问题时的处理方法。

著录项

  • 作者

    董鑫;

  • 作者单位

    哈尔滨师范大学;

  • 授予单位 哈尔滨师范大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李雅君;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    影视作品对白; 俄汉翻译; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号