首页> 中文学位 >汉语笑话俄译实践报告
【6h】

汉语笑话俄译实践报告

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

译文摘要

第一章 引言

一、翻译文本内容及实践意义

(一)翻译文本内容

(二)翻译文本实践意义

二、翻译文本来源及选取原则

(一)翻译文本来源

(二)翻译文本选取原则

第二章 翻译过程描述

一、译前准备

二、翻译过程

(一)译中分析

(二)译后总结

第三章 汉语笑话文本俄译中难点分析及解决策略

一、汉语笑话文本的结构

二、汉文化特色元素在俄译中的处理方法

(一)注释法

(二)熟语借用法

(三)引申法

三、汉语笑话翻译的一般方法

(一)转译

(二)合译

(三)转译与减译结合

四、连动句的翻译问题及解决方法

(一)使用副动词

(二)使用并列谓语

(三)使用前置词词组

第四章 翻译实践总结

一、翻译经验总结

二、对翻译实践的相关思考

参考文献

附录

附录一:索引

附录二:原文与译文

附录三:汉文化特色词注释表

攻读硕士学位期间所发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

本篇实践报告是在精选近200条汉语笑话并对其进行俄译的基础上撰写而成的。实践报告主要内容是对翻译汉语笑话文本时所用到的翻译方法进行概述,并对此次翻译实践的过程及经验等方面进行详细的总结。研究的理论与实践意义在于通过运用的翻译方法与技巧将汉语笑话所表达的“笑”果传达给译语读者,使读者或听众能更好地理解中国式的幽默,从而促进中俄言语交际。
  本篇报告分为四部分:第一部分为引言,包括翻译文本内容及研究意义,翻译文本来源及选取原则;第二部分为翻译过程描述,包括译前准备和翻译过程;第三部分为汉语笑话文本俄译中难点分析及解决策略,主要包括汉文化特色元素在俄译中的处理办法以及汉语笑话翻译的一般方法等;第四部分为翻译实践总结,包括翻译经验总结及对翻译实践的相关思考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号