首页> 中文学位 >2016年世界青少年发明展陪同口译实践报告
【6h】

2016年世界青少年发明展陪同口译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 陪同口译任务描述

一、世界青少年发明展简介

二、委托任务介绍

三、会展口译的特点

第二章 陪同口译任务过程

一、陪同口译译前准备

(一)相关专业术语准备

(二)相关翻译理论准备

(三)平行文本的准备

(四)口译译员的心理准备

二、口译进行阶段

(一)口译过程进行情况

(二)突发事件应急预案

三、译后评价阶段

(一)口译对象质量评价

(二)委托方评价

(三)译员个人总结

第三章 陪同口译中的问题及应对方法

一、科技发明介绍词中的专业术语翻译

(一)较难理解的科技术语的翻译问题

(二)较难理解的科技术语的翻译策略

二、陪同口译中发明原理长难句翻译

(一)长难句的翻译难点

(二)长难句的翻译策略

三、陪同口译中“带口音英语”的翻译

(二)“带口音英语”给译员带来的问题

(二)“带口音英语”的翻译策略

第四章 陪同口译任务启示

一、陪同口译译员应具备的素质

二、陪同口译中产生的问题及相关思考

三、实践任务的理论启示以及对今后的展望

参考文献

附录

攻读硕士学位期间所发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

本实践报告的素材为世界青少年发明展。世界青少年发明展至今已成功举办11届,其主题涉及运动娱乐、灾害应变、安全健康等方面。笔者参与了第12届发明展,其中任务涉及各个方面,如展会准备期间中日人员的交替传译工作,展会进行选手和评审之间的传译工作等。在本实践报告中,笔者以评审与选手交流口译实践为主要案例,举例分析在实践中译者遇到的困难,并提出相应的翻译策略。任务结束后,笔者也对此次实践进行反思总结,积累了宝贵经验,希望对今后的口译实践活动有所帮助。
  本实践报告分为四个章节。第一章为任务描述,在本章中笔者对会展口译的特点,世界青少年发明展的背景及委托任务作了介绍。第二章为口译任务过程的介绍,笔者将整个口译过程分为译前准备阶段、口译进行阶段及译后评价三个阶段。译前准备阶段是重要的一部分,如专业术语和平行文本的准备,这部分笔者对陪同口译的文本特点与平行文的特征进行分析,利用释意理论,从而确定陪同口译的总体策略,同时也对陪同口译进行中出现的突发事件和处理方法也作了概述,最后译后总结了委托方对口译人员的质量反馈,及其对译员做出的客观评价。第三章为陪同口译中翻译问题及应对策略,是本篇实践报告的核心内容,笔者通过整理、归纳和分析实践内容,在本章节中总结了在科技英语方面遇到的问题,其中包括科技发明专业术语,长难句的翻译问题,和外籍评审口音问题;笔者详细分析了这些案例,并用相关理论及实际经验,归纳出口译难点的翻译策略。第四章为口译任务启示,包括口译译员应具备的素质,口译过程中产生的问题及相关思考,和实践任务的理论启示及对今后的展望三部分。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号