首页> 中文学位 >《双鸭山市博物馆讲解词》英译实践报告
【6h】

《双鸭山市博物馆讲解词》英译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务概述

1.1 双鸭山市博物馆讲解词英译实践的任务性质

1.2 委托方简介及任务要求

1.2.1 委托简介

1.2.2 任务要求

1.2.3 翻译任务的目的

第二章 翻译过程描述

2.1 翻译实践准备

2.1.1 背景知识准备

2.1.2 翻译手段准备

2.1.3 理论准备

2.2 翻译阶段

2.2.1 翻译时间安排

2.2.2 翻译流程安排

2.2.3 应急预案

2.3 译后事项

第三章 典型案例分析

3.1 博物馆专有名词的翻译问题及策略

3.1.1 自然类专有名词

3.1.2 历史文化负载词

3.1.3 文物类专有名词

3.2 文化传播角度的翻译问题及策略

3.2.1 民族文化符号翻译

3.2.2 古文翻译

3.3 读者接受角度的翻译问题及策略

3.3.1 语义层面

3.3.2 审美层面

第四章 实践总结

4.1 讲解词文稿的翻译实践总结

4.1.1 译本的宣传性

4.1.2 中西方语言风格的差异

4.2 个人心得总结

4.2.1 译者的能力和素质

4.2.2 还需解决的问题

参考文献

附录

攻读硕士学位期间所发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

近年来,随着中国的蓬勃发展,国家对文化传播的大力支持,越来越多的外国游客被中国灿烂的文化所吸引,来到中国旅游观光。博物馆是一个国家或地区文化历史的缩影,是外国游客了解地区发展的重要窗口。双鸭山市博物馆是黑龙江省东部地区最大的综合性历史类博物馆,展示地方自然、历史、民族民俗及文化艺术等方面的藏品。博物馆讲解词的翻译,作为对外宣传的重要途径之一,在整个博物馆的形象,以及对民族文化的传播和交流都起到重要作用。目前双鸭山市博物馆讲解词英译并不是很完整,笔者尝试着对其中两个展厅的讲解词进行翻译,用目的论和接受美学理论指导此次翻译实践,参考大量资料,借助翻译工具进行翻译和修正。并对翻译过程中遇到的重点难点问题进行分析,提出解决方法和策略。整个翻译过程以传播双鸭山地区文化、让外国游客了解双鸭山为目的,在翻译上既要保留中国文化的独特性,同时也要让外国游客对该地区有新的认识。
  本文第一章为翻译任务概述,包括委托方简介和翻译的目的、要求;第二章为翻译过程描述,包括译前准备、翻译阶段和译后事项;第三章为本文的重点,分别选取具有特色三个角度——专有词汇、文化传播、读者接受进行深入探讨和分析,专有名词从自然、历史文化和文物类三个方面发现问题并提出解决办法,文化传播角度从民族符号翻译和古文翻译两个方面深入研究,读者接受角度从语义层面和审美层面发现并解决翻译问题;第四章为总结部分,包括对此次翻译实践进行总结和个人心得体会。

著录项

  • 作者

    史嘉欣;

  • 作者单位

    哈尔滨师范大学;

  • 授予单位 哈尔滨师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 毛海燕;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    博物馆; 讲解词; 英语翻译; 目的论;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号