首页> 中文学位 >2016勋菲尔德国际弦乐比赛哈尔滨站口译实践报告
【6h】

2016勋菲尔德国际弦乐比赛哈尔滨站口译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 口译任务描述

1.1 2016哈尔滨勋菲尔德国际弦乐比赛介绍

1.2 任务介绍、口译工作性质及委托方要求

1.3 口译文本性质及语言特点

1.4 口译实践目的及意义

第二章 口译任务

2.1 任务准备阶段

2.1.1 翻译分工确定

2.1.2 音乐专业知识准备

2.1.3 口译对象背景信息了解及与预测相关语言材料准备

2.1.4 专业术语的准备

2.1.5 突发情况应对预案

2.2 口译进展过程

2.3 译后总结

2.3.1 委托方评价

2.3.2 译员自我评价

第三章 勋菲尔德弦乐比赛案例分析及解决方法

3.1 弦乐比赛中词汇的翻译

3.1.1 专业术语的翻译:转换方法

3.1.2 人名与音乐作品名称的翻译:音译与意译

3.2 交替传译中长句翻译问题

3.2.1 出现生僻词汇专业术语的长句翻译:直译与意译方法

3.2.2 发言人语速过快产生的听力困难:释意方法

3.2.3 背景知识缺乏导致的长句翻译问题:补偿方法

3.3 陪同口译中其他问题及解决方案

3.3.1 语言转换问题:英文形合,中文意合

3.3.2 情景信息问题:充分准备,积极沟通

3.3.3 复杂场地问题:熟悉线路,避免尴尬

3.3.4 突发情况问题:沉着应对,谨慎作答

第四章 口译实践总结与反思

4.1 陪同口译应注意的语言服务要求

4.2 交替传译时对口译文本的把握

4.3 口译译员的职业能力与素质

4.4 对今后口译工作的指导和启示

参考文献

附录

攻读硕士学位期间所发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

2016年7月22日至7月31日,笔者作为英语翻译参与了为期十天的2016哈尔滨勋菲尔德国际弦乐比赛,并以本次比赛的口译实践材料作为蓝本撰写本篇论文。笔者在本次比赛中主要任务有评委陪同翻译、大师班授课交替传译和选手后台翻译。经过本次口译实践,笔者深刻了解到在口译实践中对译员语言能力和非语言能力的具体要求。比赛结束后,笔者总结此次口译实践中出现的问题,经过分析,探究相应的解决策略。
  本篇论文分为四个章节:第一章为口译任务描述,主要从勋菲尔德弦乐比赛口译任务、背景、相关要求及口译文本性质四个方面进行任务描述。第二章为口译任务,本章介绍了译前准备工作,包括翻译分工、专业术语准备及突发情况预案,口译进展过程和译后反馈。第三章为勋菲尔德弦乐比赛案例分析,主要介绍比赛中案例中专业词汇的翻汇翻译、交替传译中长句翻译及陪同口译中的相关翻译问题,笔者对口译实践中出现的问题逐一分析,并给出解决方法。第四章为口译实践总结和反思,主要包含陪同口译译员素质、交替传译文本把握、口译员职业技能要求与口译工作指导和启示四个方面总结本次实践报告。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号