摘要
第一章 口译任务描述
1.1 2016哈尔滨勋菲尔德国际弦乐比赛介绍
1.2 任务介绍、口译工作性质及委托方要求
1.3 口译文本性质及语言特点
1.4 口译实践目的及意义
第二章 口译任务
2.1 任务准备阶段
2.1.1 翻译分工确定
2.1.2 音乐专业知识准备
2.1.3 口译对象背景信息了解及与预测相关语言材料准备
2.1.4 专业术语的准备
2.1.5 突发情况应对预案
2.2 口译进展过程
2.3 译后总结
2.3.1 委托方评价
2.3.2 译员自我评价
第三章 勋菲尔德弦乐比赛案例分析及解决方法
3.1 弦乐比赛中词汇的翻译
3.1.1 专业术语的翻译:转换方法
3.1.2 人名与音乐作品名称的翻译:音译与意译
3.2 交替传译中长句翻译问题
3.2.1 出现生僻词汇专业术语的长句翻译:直译与意译方法
3.2.2 发言人语速过快产生的听力困难:释意方法
3.2.3 背景知识缺乏导致的长句翻译问题:补偿方法
3.3 陪同口译中其他问题及解决方案
3.3.1 语言转换问题:英文形合,中文意合
3.3.2 情景信息问题:充分准备,积极沟通
3.3.3 复杂场地问题:熟悉线路,避免尴尬
3.3.4 突发情况问题:沉着应对,谨慎作答
第四章 口译实践总结与反思
4.1 陪同口译应注意的语言服务要求
4.2 交替传译时对口译文本的把握
4.3 口译译员的职业能力与素质
4.4 对今后口译工作的指导和启示
参考文献
附录
攻读硕士学位期间所发表的学术论文
声明
致谢