首页> 中文学位 >2016哈尔滨勋菲尔德弦乐比赛小提琴大师班交传口译实践报告
【6h】

2016哈尔滨勋菲尔德弦乐比赛小提琴大师班交传口译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 小提琴大师班交传口译任务描述

1.1 背景知识介绍

1.2 委托单位介绍

1.3 口译任务介绍

1.4 口译任务要求

第二章 小提琴大师班交传口译过程描述

2.1 译前准备阶段

2.1.1 主题知识准备

2.1.2 口译理论准备

2.1.3 专业词汇准备

2.1.4 应急预案准备

2.1.5 心理素质准备

2.1.6 讲课老师分析

2.1.7 听课学生分析

2.2 口译进行阶段

2.3 译后评价阶段

2.3.1 委托单位评价

2.3.2 外方人员评价

2.3.3 译员自我评价

第三章 小提琴大师班交传口译案例分析

3.1 成功案例分析及原因

3.1.1 确定主语

3.1.2 信息重组

3.1.3 重复信息

3.1.4 增补信息

3.2 失误案例分析及对策

3.2.1 开句失误及对策

3.2.2 连词失误及对策

3.2.3 信息误译及对策

3.2.4 信息漏译及对策

3.2.5 语言冗余及对策

3.2.6 语气欠佳及对策

3.3 小结

第四章 口译实践总结

4.1 译员的语言能力培养

4.2 译员的综合素质培养

4.3 对今后学习工作的启发及展望

参考文献

附录

攻读硕士学位期间所发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

哈尔滨市正式成为“爱丽丝和爱伦诺·勋菲尔德弦乐比赛2016”的主办城市。勋菲尔德国际弦乐比赛在国际间享有很高的声誉,此次比赛为中国和国际间的音乐文化交流提供了有效的平台和发展机遇。交替传译在这个过程中承载着不可忽视的交流作用,它可以帮助中外双方穿越自身的文化屏障,进行顺利的语言交流,保证此次比赛的顺利完成。如何能使交传口译这项任务得到顺利的开展,达到高效、合理的口译效果,是笔者在本文中旨在探讨的,也是每一个口译员所不断追求希望达到的一种境界。在本篇实践报告中,笔者以2016哈尔滨勋菲尔德弦乐比赛为蓝本撰写论文,旨在探讨小提琴大师班交传口译的开展过程,主要分析在小提琴大师班交传口译过程中出现的问题,并对在此次实践中未解决的问题进行思考,提出解决方案,以便将来在相关的口译活动中尽量避免类似失误。
  本篇实践报告包含四个章节。第一章节是小提琴大师班交传口译任务描述,首先介绍勋菲尔德弦乐比赛的背景知识,然后是委托单位介绍、口译任务介绍及口译任务要求。第二章小提琴大师班交传口译过程描述,包括译前准备阶段如主题知识准备、口译理论准备、专业词汇准备、应急预案准备、心理素质准备、讲课老师分析和听课学生分析,口译进行阶段和译后评价阶段如委托单位评价和译员自我评价。第三章是小提琴大师班交传口译案例分析,这个部分也是论文的主体部分,主要分析实践中具体的成功案例,如成功地应用了交传口译中的翻译原则和翻译方法确定主语、信息重组、重复信息和增补信息。并主要分析实践中的具体失误案例开句失误、连词失误、信息误译、信息漏译、语言冗余、语气欠佳,并针对失误案例中出现的问题提出相应对策。第四章是实践总结与反思,是对本次任务出现的问题进行反思与总结,以及对自己今后学习工作的启发及展望。本次实践报告对国际弦乐比赛口译方面的研究有阵珍贵的价值,对促进中外弦乐课程教学研究产生积极的意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号