首页> 中文学位 >《独联体国家移民政策领域法令》汉译实践报告
【6h】

《独联体国家移民政策领域法令》汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 翻译任务及过程

一、翻译内容

二、翻译背景

三、译前准备

四、翻译过程

五、译后事项

第二章 法律文本与法律术语的语言特点

一、法律文本的语言特点

二、法律术语的语言特点

(一)法律术语具有专业性

(二)法律术语具有规范性

(三)法律术语无感情色彩

第三章 翻译案例分析

一、词汇的翻译技巧

(一)词义的选择

(二)增译与减译

二、句子的翻译技巧

(一)句子合译与分译

(二)句子结构的调整

第四章 法律文本翻译经验总结

一、翻译中未解决的问题及相关思考

二、对今后的学习工作的启发及展望

参考文献

附录

声明

致谢

展开▼

摘要

随着全球化进程的推进,全球的经济贸易不断加强,国家间交流日益加深,世界范围内人口流动也逐年增加,由此引起了跨国际移民数量的增加,对此各国在法律方面不断完善。法律翻译越来越受到翻译界的关注和重视,很多的法律俄语相关资料需要翻译,翻译的研究也非常重要,因此本文研究的是法律文本的翻译技巧和特点。
  本文的研究材料为独联体国家移民领域法律,法律涉及外来人员出入白俄罗斯的规章制度,以及进入白俄罗斯所承担的责任。笔者以此翻译实践为基础,对文本中出现的词语以及句子语言特点也进行了归纳和分析,文章还研究法律术语的相关问题。
  报告分为四部分:
  第一部分翻译任务及过程;
  第二部分法律术语与法律文本的语言特点;
  第三部分翻译案例分析;
  第四部分法律翻译文本经验总结总结翻译方法。

著录项

  • 作者

    董明;

  • 作者单位

    哈尔滨师范大学;

  • 授予单位 哈尔滨师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨家胜;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    法律文本; 法律术语; 俄汉翻译; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号