声明
摘要
引言
第一章 翻译任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务性质和特点
第二章 翻译实践过程的总体描述
2.1 翻译过程描述
2.1.1 译前准备
2.1.2 翻译过程
2.1.3 译文校对
2.2 法律英语汉译的基本原则
2.2.1 准确性原则
2.2.2 专业性原则
2.2.3 简洁性原则
第三章 澳大利亚维多利亚《1958年土地转移法令》语言特点及翻译
3.1 词汇特点
3.1.1 普通词汇的法律意义介绍
3.1.2 古旧词汇和外来词语的使用
3.2 句法特点
3.2.1 长句
3.2.2 被动句
3.2.3 条款句
3.2.4 并列结构
第四章 澳大利亚维多利亚《1958年土地转移法令》翻译案例分析
4.1 词汇层面
4.1.1 依境填词
4.1.2 法律英语词汇的转换译法
4.1.3 法律中不确定性词汇的使用
4.2 句法层面
4.2.1 长句
4.2.2 被动语态的翻译
4.2.3 Otherwise句型翻译
4.2.4 In respect of句型翻译
第五章 翻译实践总结
附录
参考文献
致谢