首页> 中文学位 >澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法令》汉译实践报告
【6h】

澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法令》汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务性质和特点

第二章 翻译实践过程的总体描述

2.1 翻译过程描述

2.1.1 译前准备

2.1.2 翻译过程

2.1.3 译文校对

2.2 法律英语汉译的基本原则

2.2.1 准确性原则

2.2.2 专业性原则

2.2.3 简洁性原则

第三章 澳大利亚维多利亚《1958年土地转移法令》语言特点及翻译

3.1 词汇特点

3.1.1 普通词汇的法律意义介绍

3.1.2 古旧词汇和外来词语的使用

3.2 句法特点

3.2.1 长句

3.2.2 被动句

3.2.3 条款句

3.2.4 并列结构

第四章 澳大利亚维多利亚《1958年土地转移法令》翻译案例分析

4.1 词汇层面

4.1.1 依境填词

4.1.2 法律英语词汇的转换译法

4.1.3 法律中不确定性词汇的使用

4.2 句法层面

4.2.1 长句

4.2.2 被动语态的翻译

4.2.3 Otherwise句型翻译

4.2.4 In respect of句型翻译

第五章 翻译实践总结

附录

参考文献

致谢

展开▼

摘要

本论文是一篇笔译任务实践报告,是对2008年修订后澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法令》在词汇和句法上关于翻译的归纳总结,突出实践性和应用性。法令中在词汇和句法中有许多专业性词汇,严谨晦涩,这使得翻译任务的难度加大,需要译者参考查阅大量相关资料来完成翻译任务。本论文通过对完成此次翻译任务的描述和分析,总结法律翻译准确性、专业性和简洁性原则,结合条文中的翻译实例讨论如何能正确把握法律词汇词句的语言特点进行严谨性地翻译,如何处理大量专业词汇和句型的翻译,并最终总结出对于词汇,可依据环境合理运用其法律含义、从英语到汉语间名词变换动词的转换译法以及部分模糊词汇对应相应汉语模糊词含义译法。对于句子,分别列举了长句、被动句、otherwise句型和in respect of句型,翻译策略分别是直译、被动变主动、“除外”和“有关”的表达技巧和含义。结尾总结了此次翻译实践对法律词汇和句型的深刻认识和心得体会。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号