声明
摘要
引言
第一章 翻译项目简介
1.1 任务背景
1.2 任务性质
第二章 翻译实践过程总体描述
2.1 翻译过程描述
2.1.1 译前准备
2.1.2 翻译过程
2.1.3 译后校对
2.1.4 审稿定稿
2.2 法律英语文体特点
2.2.1 内容纪实性
2.2.2 句式条理性
2.2.3 词汇专业性
第三章 翻译案例分析及策略
3.1 翻译实践中遇到的问题
3.1.1 词汇层面
3.1.2 句子层面
3.2 词汇的翻译
3.2.1 古体词译法
3.2.2 外来词译法
3.2.3 专业术语译法
3.2.4 情态动词译法
3.3 句子的翻译
3.3.1 notwithstanding引导的特色法律句式译法
3.3.2 where引导的条件状语从句译法
3.3.3 for the purpose of引导的目的复合句译法
3.3.4 without prejudice to引导的条件句译法
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后学习工作的启发及展望
参考文献
附录
致谢