首页> 中文学位 >澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法》汉译实践报告
【6h】

澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法》汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 翻译项目简介

1.1 任务背景

1.2 任务性质

第二章 翻译实践过程总体描述

2.1 翻译过程描述

2.1.1 译前准备

2.1.2 翻译过程

2.1.3 译后校对

2.1.4 审稿定稿

2.2 法律英语文体特点

2.2.1 内容纪实性

2.2.2 句式条理性

2.2.3 词汇专业性

第三章 翻译案例分析及策略

3.1 翻译实践中遇到的问题

3.1.1 词汇层面

3.1.2 句子层面

3.2 词汇的翻译

3.2.1 古体词译法

3.2.2 外来词译法

3.2.3 专业术语译法

3.2.4 情态动词译法

3.3 句子的翻译

3.3.1 notwithstanding引导的特色法律句式译法

3.3.2 where引导的条件状语从句译法

3.3.3 for the purpose of引导的目的复合句译法

3.3.4 without prejudice to引导的条件句译法

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.2 对今后学习工作的启发及展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法》这部法令虽然早在1958年颁布,但如今依然是澳大利亚政府进行土地登记和交易的重要法律依据。本论文首先利用纽·马克文本类型理论明确文本类型,归纳出文体特征。以语义翻译理论原则为指导,译者发挥主观能动性不仅解决了文本出现的典型词汇和句式等翻译问题,还跨越了因文化差异造成的翻译阻碍,使译文在词汇和句法上最大程度体现出法律文本的文体特征。
  本报告主要是澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法》部分章节的翻译工作汇总,主要由四部分组成。第一章是对翻译任务进行的详细的介绍,包括任务背景和任务性质。第二章是关于翻译之前的准备工作、翻译进度的规划,翻译工具书的准备等方面的内容。第三章案例分析为第三部分,首先阐明了翻译过程中遇到的有关典型法律词汇层面和句子层面的翻译问题,通过运用合适的翻译策略对具体翻译案例进行了分析解决。最后一章既有此次翻译实践的收获总结,又涉及到翻译过程中尚未解决的问题的思考,使其能为译者今后从事翻译工作有所帮助。
  通过此次翻译实践,本报告人提出来要使译文最大限度地传递原文本的法律信息,译者除了要依靠法律翻译理论和翻译技巧来解决翻译问题之外,发挥主观能动性熟悉中外不同国情文化下造成的中外法律体系、法律制度和法律文化的差异也是必不可少的条件之一。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号