声明
摘要
第1章 绪论
1.1 研究目的和意义
1.2 前期研究
1.3 研究范围与方法
第2章 中日语言文化差异
2.1 日语多暧昧表达
2.1.1 一词多义
2.1.2 省略人称代词
2.1.3 句末形式多样化
2.1.4 禁忌表达
2.2 敬语
2.2.1 日语敬语特点
2.2.2 敬语体现的日本文化
2.2.3 中日敬语异同
2.3 外来语
2.3.1 从汉语吸收外来语
2.3.2 从印欧语系吸收外来语
2.3.3 新外来语
第3章 中日语言文化差异成因
3.1 地理因素
3.1.1 中国—地大、物博
3.1.2 日本—临海、资源匮乏
3.2 历史因素
3.2.1 中国—融合、统一多民族
3.2.2 日本—单一民族、等级森严
3.3 社会因素
3.3.1 自我意识与集团意识
3.3.2 内外有别
3.3.3 耻感文化
3.3.4 宗教意识
第4章 中日翻译过程中的信息再现
4.1 基本翻译方法
4.1.1 遵循日、汉语言规律
4.1.2 翻译技巧
4.1.3 重视逻辑思维
4.2 注重读者可接受性
4.2.1 奈达的“功能对等”
4.2.2 如何实现“对等”反应
4.3 异化归化翻译法
4.3.1 异化翻译
4.3.2 归化翻译
4.3.3 异化归化兼顾
结论
参考文献
攻读硕士学位期间所发表的学术论文
致谢