首页> 中文学位 >Quotable Wisdom汉译实践报告
【6h】

Quotable Wisdom汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 引言

第2章 Quotable Wisdom翻译任务描述

2.1 翻译项目背景介绍

2.2 翻译任务内容及具体要求

2.3 翻译文本研究目的与意义

2.3.1 研究目的

2.3.2 翻译文本的意义

第3章 Quotable Wisdom翻译过程描述

3.1 译前准备

3.1.1 平行文本的准备

3.1.2 相关翻译理论的准备

3.1.3 翻译工具的准备

3.2 翻译过程的描述

3.2.1 确定翻译对象和翻译计划

3.2.2 翻译流程设计

3.2.3 翻译计划的执行情况

3.3 译后事项

3.3.1 译员自我审校

3.3.2 导师审校阶段

第4章 翻译理论的应用及翻译技巧案例分析

4.1 诺德文本分析理论及其应用

4.1.1 文本分析理论

4.1.2 文本文内因素分析

4.1.3 文外因素分析

4.2 翻译案例分析

4.2.1 直译法

4.2.2 意译法

4.2.3 词类转换法

4.2.4 被动结构翻译

4.2.5 长难句拆分重组法

4.2.6 无主语句的翻译

第5章 翻译实践总结

5.1 翻译实践中译者的职业素养

5.2 翻译过程的总结及相关思考

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

在当今时代,全球化进程不断加快,世界政治、经济等其他领域领军人物之间的联系也愈发密切。与此同时,人们对这些人物的传奇人生也越来越感兴趣,但是由于语言的障碍,大多数的读者是通过译本来了解人物的。因此,国内外的学者开始对传记类文学翻译展开深入研究。与此同时,人物传记类的翻译也将这些领军人物的生平和生活带入我们的视野。人物传记类的研究是当代传记文学研究的显学之一,要实现对外国人物传记的研究或中外人物传记对比研究,作为介质的翻译是必不可少的。目前,国内在文学作品英译方面的研究已经取得了很大进展,但对于传记类的汉译翻译研究尚有不足。因此,本翻译实践报告中,笔者将以Quotable Wisdom翻译项目为研究对象,结合相关翻译理论,探讨传记类英语文本的翻译策略和翻译技巧。
  本次翻译实践报告直接针对国内外传记类英语文本的不足,以国内外丰富的文学英语相关翻译的文献资料为前提并在导师的悉心指导下完成此次的翻译实践。一方面,笔者意图通过此次传记类英语文本的翻译实践,研究传记类英语文本的翻译策略、方法和技巧。另一方面,希望本次实践对国内外从事传记类英文的翻译及自由翻译者具有一定的参考价值;从长远看,本实践能够促进传记类英语翻译的相关发展,促进中外文化间的交流。
  本文主要是对美国第十六任总统亚伯拉罕·林肯的“Quotable Wisdom”英汉翻译研究,本次翻译实践主要是通过运用文本类型理论分析传记类英语文本的类型及特点,找出影响传记类英语文本翻译的文内因素与文外因素、研究文本类型理论和文本分析理论对于传记类英语文本的指导意义,找出传记类英语中长难句的翻译策略与翻译技巧以及找出如何把握传记历史性与真实性、文化差异语境下的词语选择的翻译方法。
  传记是记录入的生活历程和生命轨迹的文体,而翻译本身具有交际功能,本翻译研究可促进传记类英语文本尤其是关于林肯智慧相关文献书籍翻译的发展。同时,译者结合文学文本英语翻译的特点,运用文本类型理论和文本分析理论对文本进行分析,对此类文本的翻译策略进行总结,进而在文本分析和翻译过程中,拓展和应用相关翻译理论。通过此次翻译研究,译者对文学本的特点进行分析,并运用相关翻译理论指导翻译实践,这些研究以未来传记类英语文本的翻译提供很好的实践指导和参考。Quotable Wisdom这本书中运用不同的文体(书信、评论、演讲)来写林肯的人生智慧,为传记类文本提供了一个新的思路。此外,对于传记类相关文献书籍的汉译研究可为教育者和高校提供一份很好的学习资料和教学参考,也有助于培养及提高学习者的专业英语水平,使其更好地接触国外文化,促进文化交流。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号