摘要
Abstract
第1章 绪论
1.1 课题背景及研究目的和意义
1.1.1 课题背景
1.1.2 研究目的及意义
1.2 本课题的研究现状
1.2.1 国内研究现状
1.2.2 俄罗斯研究现状
1.3 本文的主要研究内容
第2章 基督教文化与翻译中的“归化”和“异化”
2.1 基督教文化概述
2.1.1 基督教的形成与分裂
2.1.2 基督教的教义
2.2 翻译中的“归化”和“异化”问题
2.3 本章小结
第3章 《圣经》典故及其引语的翻译
3.1 《圣经》典故的翻译
3.1.1 与动植物和人物相关的典故的翻译
3.1.2 与地名及事件相关的典故的翻译
3.2 《圣经》引语的翻译
3.3 本章小结
第4章 基督教活动及其活动场所的翻译
4.1 基督教活动的翻译
4.2 基督教活动场所的翻译
4.3 本章小结
第5章 基督教教义的翻译
5.1 与“死亡”相关的教义的翻译
5.2 与“永生”相关的教义的翻译
5.3 本章小结
第6章 基督教神职人员及其服饰名称的翻译
6.1 神职人员称谓的翻译
6.2 神职人员服饰名称的翻译
6.3 本章小结
结论
参考文献
例证来源
致谢