首页> 中文学位 >俄罗斯文学中基督教文化现象的汉译问题
【6h】

俄罗斯文学中基督教文化现象的汉译问题

代理获取

目录

摘要

Abstract

第1章 绪论

1.1 课题背景及研究目的和意义

1.1.1 课题背景

1.1.2 研究目的及意义

1.2 本课题的研究现状

1.2.1 国内研究现状

1.2.2 俄罗斯研究现状

1.3 本文的主要研究内容

第2章 基督教文化与翻译中的“归化”和“异化”

2.1 基督教文化概述

2.1.1 基督教的形成与分裂

2.1.2 基督教的教义

2.2 翻译中的“归化”和“异化”问题

2.3 本章小结

第3章 《圣经》典故及其引语的翻译

3.1 《圣经》典故的翻译

3.1.1 与动植物和人物相关的典故的翻译

3.1.2 与地名及事件相关的典故的翻译

3.2 《圣经》引语的翻译

3.3 本章小结

第4章 基督教活动及其活动场所的翻译

4.1 基督教活动的翻译

4.2 基督教活动场所的翻译

4.3 本章小结

第5章 基督教教义的翻译

5.1 与“死亡”相关的教义的翻译

5.2 与“永生”相关的教义的翻译

5.3 本章小结

第6章 基督教神职人员及其服饰名称的翻译

6.1 神职人员称谓的翻译

6.2 神职人员服饰名称的翻译

6.3 本章小结

结论

参考文献

例证来源

致谢

展开▼

摘要

翻译是一种跨文化的交际活动,文化差异影响翻译的进行。在翻译过程中,译者能否正确理解原文,在很大程度上取决于其对原语文化信息的掌握情况。由于对文化背景知识的欠缺而导致的文化误解和错译、误译现象屡见不鲜。宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,包括宗教教义、仪式、神品、服饰、活动及活动场所等。各种宗教的文化表现形式各不相同,每个宗教都有其特有的文化特征,在翻译时尤其要注意不能张冠李戴。19世纪俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基的作品具有浓厚的宗教思想,本文选取其代表作《卡拉马佐夫兄弟》的三个不同中文译本,对其中所涉及到的基督教文化现象的部分译例进行对比分析。从“归化”和“异化”的角度对《圣经》典故及《圣经》引语,基督教活动及其活动场所,基督教教义和基督教神职人员及其服饰名称的翻译问题进行探讨,指出对于基督教文化现象的翻译原则上应采用“异化”的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号