首页> 中文学位 >《围城》英译中文化信息的传递
【6h】

《围城》英译中文化信息的传递

代理获取

目录

文摘

英文文摘

哈尔滨工程大学学位论文原创性声明

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Transmission of Cultural Information in Translation of Fortress Besieged

Chapter 3 Cultural Reasons for Meaning Loss in Translation of Fortress Besieged

Chapter 4 Difficulties in Translation of Fortress Besieged

Conclusion

Works Cited

展开▼

摘要

在人类文明的发展历程中,逐渐形成了不同的文化背景。语言作为文化的载体,也具有明显的文化特征。不同的语言在转换过程中所代表的信息并不一定完全相同,这是由语言本身的特点决定的。在翻译过程中,要尽可能的保留原文的文化特征和美学特征,这样才能进行准确的文化交流。 钱钟书先生的小说《围城》在国内是一部非常有影响力的作品,美国学者珍妮·凯利与舍普斯堡州立大学英语教授毛国权先生合作完成的《围城》英译本同样精彩。译者不仅保留了原著的修辞特色,而且用地道的语言传递出原著中所蕴含的文化信息。 本文主要从跨文化交流的角度来探讨《围城》英译本中文化信息的传递,同时还分析了造成译文语义流失的文化因素,以及《围城》翻译中的诸多困难。这使我们认识到翻译工作者在翻译过程中必须考虑文化因素,才能有优秀的译作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号