首页> 中文学位 >《孙子兵法》两英译本中译者主体性比较研究
【6h】

《孙子兵法》两英译本中译者主体性比较研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Significance of the Study

1.3 Layout of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Studies on Translations of The Art of War Abroad

2.2 Studies on Translations of The Art of War at Home

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Translator’s Subjectivity

3.1.1 Recognition of Translator’s Subjectivity

3.1.2 Performance of Translator’s Subjectivity

3.2 Hermeneutics

3.2.1 Development of Modern Hermeneutics

3.2.2 Gadamer’s Hermeneutic Concepts

Chapter 4 Comparative Analysis of Subjectivity on Two Selected English Versions

4.1 The Translators and Two Selected English Versions

4.1.1 Introduction of The Art of War

4.1.2 Two Selected English Versions of The Art of War

4.1.3 Review on the Translators of The Art of War

4.2 Comparative Analysis of Translator’s Subjectivity in the Process of Translation-preparation

4.2.1 Translators’ Choice of the Original Text

4.2.2 Translators’ Option of the Translation Style

4.2.3 Translators’ Cultural Competence

4.3 Comparative Analysis of Translator’s Subjectivity in the Process of Translating

4.3.1 Translators’ Creativity in Translating Titles

4.3.2 Translators’ Prejudice towards Culture-oriented Words

4.3.3 Translators’ Fusion of Horizons in Military Terms

4.3.4 Translators’ Passiveness in Fundamental Concepts

4.4 Comparative Analysis of Translator’s Subjectivity in Translation Strategies

4.4.1 Domestication:Giles’ Preference

4.4.2 Foreignization:Lin’s Preference

Chapter 5 Conclusion

Works Cited

攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果

展开▼

摘要

由于不同的译者具有不同的人生阅历、学术功底以及个人价值观,译者在翻译作品时往往会往译本中注入更多的译者主体性及创造性从而使自家译本得到公众的广泛关注。随着“文化转向”的出现,西方学者将翻译注意力由语言层面开始转向文化层面,译者的地位也逐渐转向“显形”,译者重要性得到稳步提升。《孙子兵法》作为中国古典文化的瑰宝,是现存影响最为深远且最为古老的军事著作。《孙子兵法》思想高深富赡、语言抽象严谨,这使得翻译家们难免对书中相同的文字会有各自独到的见解,从而产生众多英译本流传于世,毋庸置疑这也反映出译者极大的主体性。本文将从阐释学角度对中外著名翻译家林戊荪和贾尔斯的《孙子兵法》英译本进行译者主体性比较研究。研究范畴主要包括比较两位译者翻译的前期准备,翻译过程中的语言及文化处理,以及翻译策略的选择这三个方面的译者主体性,尝试揭示阐释学视角下译者主体性在中国古典文学《孙子兵法》不同英译译作中的体现,展现文学翻译的多样性,从而证明文学译作与译者主体性息息相关。

著录项

  • 作者

    孙飞;

  • 作者单位

    哈尔滨工程大学;

  • 授予单位 哈尔滨工程大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陆军;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    阐释学; 译者主体性; 汉英翻译; 《孙子兵法》;

  • 入库时间 2022-08-17 10:35:25

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号