封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Translations of The Art of War Abroad
2.2 Studies on Translations of The Art of War at Home
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Translator’s Subjectivity
3.1.1 Recognition of Translator’s Subjectivity
3.1.2 Performance of Translator’s Subjectivity
3.2 Hermeneutics
3.2.1 Development of Modern Hermeneutics
3.2.2 Gadamer’s Hermeneutic Concepts
Chapter 4 Comparative Analysis of Subjectivity on Two Selected English Versions
4.1 The Translators and Two Selected English Versions
4.1.1 Introduction of The Art of War
4.1.2 Two Selected English Versions of The Art of War
4.1.3 Review on the Translators of The Art of War
4.2 Comparative Analysis of Translator’s Subjectivity in the Process of Translation-preparation
4.2.1 Translators’ Choice of the Original Text
4.2.2 Translators’ Option of the Translation Style
4.2.3 Translators’ Cultural Competence
4.3 Comparative Analysis of Translator’s Subjectivity in the Process of Translating
4.3.1 Translators’ Creativity in Translating Titles
4.3.2 Translators’ Prejudice towards Culture-oriented Words
4.3.3 Translators’ Fusion of Horizons in Military Terms
4.3.4 Translators’ Passiveness in Fundamental Concepts
4.4 Comparative Analysis of Translator’s Subjectivity in Translation Strategies
4.4.1 Domestication:Giles’ Preference
4.4.2 Foreignization:Lin’s Preference
Chapter 5 Conclusion
Works Cited
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果