首页> 中文学位 >船舶英语中“多枝共干”结构的翻译策略研究——以《美国海军潜水手册》为例
【6h】

船舶英语中“多枝共干”结构的翻译策略研究——以《美国海军潜水手册》为例

代理获取

目录

声明

致谢

1. 引 言

2. 翻译过程综述

2.1 任务概述

2.2 选材分析

2.3 翻译辅助工具

3. “多枝共干”结构的特点分析

3.1 “多枝共干”结构的释义

3.2 “多枝共干”结构的难点分析

3.3 “多枝共干”结构出现的类型

3.3.1 主语+谓语动词

3.3.2 动词+宾语

3.3.3 介词+宾语

3.3.4 Be动词+表语

3.3.5 定语+所修饰成分

3.3.6 状语+所修饰成分

3.3.7 混合型

4. 船舶英语中“多枝共干”结构的汉译策略——实例分析

4.1 一干贯通

4.2 多枝汇干

4.3 分身相顾

4.4 枝干混融

5. 结 论

参考文献

附录1 原文:

附录2 译文:

展开▼

摘要

随着我国经济的飞速发展、国家实力的不断增强,我国在海洋领域的发展日益深入,不论是在军用领域还是民用领域,我国的船舶工业已经取得了巨大成就,并向全球的一流水准看齐。然而,成就的面前依然是与西方发达国家之间不可忽视的差距,这种差距就要求我们继续通过借鉴吸收先进技术,不断扩大交流,来获取更多相关领域的信息,取其精华,纳为己用。这就对船舶领域外文资料,尤其是英语资料的需求大大增加,同时也对船舶英语的汉译提出了更高的要求。不过,船舶英语自身的特点又对资料的汉译造成种种困难,需要有效的翻译策略来指导汉译实践。鉴于此,本翻译实践报告以《美国海军潜水手册》的翻译任务为对象,探讨了船舶英语中“多枝共干”结构的特点:该结构是一种成分之间相互嵌套的语言形式;其结构复杂,灵活多变,增加英语的汉译的难度;该结构类型多样,如,主语+谓语动词、动词+宾语、介词+宾语等类型。基于上述特点,本报告提出了应对船舶英语中该结构的汉译策略:一干贯通、多枝汇干、分身相顾、枝干混融。此外,本报告还对整个翻译实践的过程作了详细描述,包括任务描述、选材分析和翻译辅助,为广大翻译人员提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号