首页> 中文学位 >Business Contract Translation in the Light of “function Plus Loyalty Principle”
【6h】

Business Contract Translation in the Light of “function Plus Loyalty Principle”

代理获取

摘要

随着全球经济一体化的加强,特别是美国次贷危机及欧债危机席卷之后,中国作为一个负责任的大国形象在政治文化特别是经济领域得到认可。中国与世界各国间的经济贸易往来日益增加。于此同时,因文化差异等引起的贸易争端问题也日益凸显。作为国际贸易各当事方开展业务和维护权益的重要法律依据,商务合同以其精确严谨的逻辑,专业规范的表达,完整明晰的内容在国际贸易活动中发挥着越来越重要的作用,对其准确、条理及消除文化差异后的精确翻译研究能有效消除贸易摩擦,确保当事人利益,现已成为翻译领域一大重要课题。国内很多翻译工作者从不同角度进行研究并提出了许多富有建设性的翻译原则和策略。然而,在实际翻译过程中,人们大多忽视了合同文本的自身的功能和其翻译目的,机械翻译甚至是错误的翻译造成了诸多贸易争端及当事方的经济损失。因此,对商务合同的翻译尚需深入,并努力为翻译实践提供理论指导。
   德国功能主义翻译理论认为,翻译是一种有目的的行为,译者应充分理解目的文本在文化中的功能并根据其在目标文化中所要实现的预期功能适当选择翻译的方法、策略和技巧。翻译学家Christiane Nord在目的论的基础上,进一步提出了忠实的概念,指出不同文化的读者更注重文本本身的结构和内容,译者应充分了解原作者的意图并将其完整的以目标语言告知读者,以实现跨越文化差异的翻译。其功能加忠实原则亦因此为本文研究提出了一个全新的出发点。
   文章采取了定量和定性的研究方法,通过笔者实习过程中接触到的合同语料及对相关书籍合同的收集,从词法、句法及篇章结构三个层面分析了商务合同的文体特点;将翻译的目的和文本的功能相结合,探讨了功能加忠实原则在商务合同翻译中的适用性和使用原则,并据此提出了添加、转换、省略、重复等相关翻译技巧和策略。
   基于功能加忠实原则的视角对商务合同翻译进行研究具有十分重要的理论和现实意义。理论上,其进一步证实了这一原则在翻译活动中的适用性;商务合同作为一种特殊的文体,需要解决好目标语言和源语言的文化差异性,本文在一定程度上可丰富和发展该原则的适用范围。在实践中,该原则强调了译者在翻译活动中应充分发挥主体性,兼具跨文化意识、国际标准和良好的职业素质,充分考虑各方利益以促进贸易活动的顺利进行,对翻译活动和翻译教学有一定的参考和借鉴意义。但因笔者能力有限和语料搜集不够充分,因此这一领域的研究尚需深入。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号