文摘
英文文摘
声明
简介
1.后殖民研究与中国
1.1后殖民研究简介
1.1.1什么是后殖民主义?
1.1.2三位主要后殖民理论代表及其观点
1.2中国与东方主义
1.3后殖民语境下的中国翻译现状
1.3.1翻译流量
1.3.2翻译选材
1.3.3翻译策略
1.3.4翻译理论话语
2.中国古诗词的译介
2.1中国古诗词在国内的发展
2.2中国古诗词在欧美国家的发展
2.3中国古诗词的英译
2.3.1西方译者的英译
2.3.2海外华人的翻译
2.3.3中国国内译者的翻译
3.多产译家许渊冲
3.1许先生的主要翻译实践
3.2许先生的翻译理论
3.3许渊冲翻译理论和实践评论
3.3.1正面评论
3.3.2负面评价
3.3.3翻译与评论——对以上评价的小结
3.4韵体译诗——多数争议的焦点
3.4.1中西音韵比较
3.4.2许渊冲韵译再分析
4.后殖民语境下的再思考
4.1许译中国古诗词再审视
4.1.1许的翻译目的
4.1.2许的翻译选材
4.1.3许的翻译策略
4.2中国典籍翻译再思考
4.2.1谁是最合适的中国典籍译者?
4.2.2目标读者的界定
4.2.3中国文化身份建设该注意什么?
5.结论
5.1本文总结
5.2本研究的局限性
Bibliography
致谢