首页> 中文学位 >从功能对等视角谈电影片名翻译
【6h】

从功能对等视角谈电影片名翻译

代理获取

摘要

电影已经成为现代生活中不可缺少的组成部分,作为浓缩主题、画龙点睛的电影片名是一部影片的灵魂。好的片名与好的内容的完美结合对于一部好电影来说尤为重要。自改革开放以来,不同的文化交流与合作日益频繁。中国大规模地引进外国影片,目前,以英语影片居多。电影,包括电影片名的翻译,在翻译领域也越显重要。然而电影片名的英汉翻译工作却存在一些问题,如一部影片在同一市场拥有诸多片名,这些片名翻译良莠不齐,并且公众对衡量片名翻译是否成功的标准莫衷一是。此外,在电影片名翻译领域中,也似乎没有可以用到翻译实践中的理论。
   在回顾了奈达功能对等理论的主要论点之后,本文尝试以奈达的功能对等理论来指导电影片名英汉的翻译工作。首先,尽管各种语言在发音,拼写及语法层面上存在差异,但是这并不妨碍有效地交流;其次,中英两国文化的相似之处也有助于译者从源语中找出与目的语相对应的、对等的表达。最后,译者可以根据受众对待事物相似的反应和生活经历选择相应的表达方式。
   接着,作者分析了电影片名的特点和功能,并提出了音译、直译、意译以及改译四种方法。无论采用何种策略,理想的译名是由等效来判断,即目的语中信息接受者的反应与源语信息接受者的反应大致相同。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号