首页> 中文学位 >《教育政策的新局限—避免公共资源悲剧》(节选)翻译实践报告
【6h】

《教育政策的新局限—避免公共资源悲剧》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.3 作品简介

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读及分析

2.1.2 翻译方法的选择

2.1.3 翻译辅助工具的选择

2.2 初译稿修改中解决的难点

2.3审读、润色和定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇难点

3.1.1 专业术语的翻译

3.1.2 词义辨析

3.1.3 词义引申

3.1.4 词义的增加

3.1.5 词义的扩大

3.2 句法难点

3.2.1 倒装句的翻译

3.2.2 松散句的翻译

3.2.3 状语从句的翻译

3.2.4 定语从句的翻译

3.2.5 存在句的翻译

3.2.6 长句的翻译

3.3 语篇难点

4 翻译实践总结

参考文献

原文

译文

致谢

论文作者简介

术语表

展开▼

摘要

本篇翻译实践报告材料选自罗杰·本杰明(Roger Benjamin)所著的《教育政策的新局限——避免公共资源悲剧》(The New Limits of Education Policy--Avoiding a Tragedy of the Commons)一书的第一、二章。该书以政治经济学视角揭示美国教育政策的基本价值理念,分析当前美国高等教育所面临的以及未来要面对的问题,并指出未来教育政策改革的性质和方向。它对关注高等教育未来发展的每一个人(包括政策制定者、管理者、教育者、学生和学者)来说都具有借鉴意义。
  该翻译报告由以下四个部分组成:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结。第一部分介绍了材料来源、作者的任职经历、研究领域及社会影响、作品各章节内容及中心思想;第二部分简述了整个翻译过程,包括确定文体风格、统一专业术语、选择翻译方法、选择翻译辅助工具,审读并润色译文,最终定稿;第三部分主要从词汇、句法和语篇三个方面对思考过程、考证过程和使用的翻译技巧等进行详细描述;第四部分总结了笔者的心得体会、经验与教训。本翻译实践报告旨在说明笔者的整个翻译过程,并通过案例分析总结此类文本的翻译技巧,为日后从事相关领域翻译的译者提供一定帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号