首页> 中文学位 >《美国英语学习者特殊教育资格的认定问题研究》翻译实践报告
【6h】

《美国英语学习者特殊教育资格的认定问题研究》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.3 文本简介

2 翻译过程综述

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译理论和翻译方法的选择

2.1.3 翻译辅助工具的选择

2.2 初译稿修改中的难点

2.3 审读、润色和定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇层面

3.1.1 术语翻译

3.1.2 词性转换

3.1.3 词义选择

3.2 句法层面

3.2.1 增译与减译

3.2.2 语序调整

3.2.3 长句分解

3.3 语篇层面

4 翻译实践总结

参考文献

英语原文

汉语译文

术语表

致谢

作者简介

展开▼

摘要

所选翻译材料是“美国英语学习者特殊教育资格的认定问题研究”(Identification Problems: US Special Education Eligibility for English Language Learners),这是一篇涉及教育学的学术论文,由美国德克萨斯大学艾尔帕索分校教授大卫·德马修斯,夏威夷大学教授D·布伦特·爱德华等合著。该论文于2014年发表于《国际教育研究杂志》(International Journal of Educational Research)。论文详细探讨了在美国和墨西哥边境的州、区、学校,英语学习者,特别是学习障碍者接受特殊教育时,面临认定不妥或不被认定的风险,论文提出的论点及数据对政府政策有很大的指导意义,对下一轮政策方案的制定产生影响,并为未来研究提供重要的调查思路,从而促进英语学习者享受更公平的待遇。
  本翻译实践报告主要包括如下四个部分:翻译任务描述,翻译过程综述,翻译案例分析以及翻译实践总结。翻译任务描述包括材料来源、作者简介及文本简介。翻译过程综述部分主要介绍了译前准备、初稿修改中遇到的难点、译文润色和定稿等环节。翻译案例分析是翻译实践报告的核心部分,主要从词汇、句法、语篇三个层面选取译例,重点分析。最后一部分是对翻译实践过程的总结。
  在翻译过程中,笔者以奈达提出的“动态对等理论”为指导,主要采用直译和意译相结合的翻译方法,注重教育学术语翻译,结合学术论文的文本特点,尽量做到与原文风格保持一致;同时,选用多种翻译工具;翻译完成后,经过多次修改最终定稿。通过此次翻译活动,笔者认识到一名合格的译者需要具备一定的翻译理论,并在翻译实践中不断提高翻译能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号