首页> 中文学位 >《通识教育与东亚大学》第三、七章翻译实践报告
【6h】

《通识教育与东亚大学》第三、七章翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 材料介绍

1.3 选题意义

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 背景材料搜集

2.1.2 原文阅读和分析

2.1.3 翻译方法的选择

2.1.4 辅助工具

2.2 初译和修改过程中遇到的问题

2.3 审读、润色、定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇翻译

3.1.1词组翻译

3.1.2专有名词的翻译

3.1.3 动词的翻译

3.2 句子翻译

3.2.1定语从句的翻译

3.2.2 状语的翻译

3.2.3 长句的翻译

3.2.4 被动句的翻译

3.3语篇翻译

3.3.1衔接

3.3.2 连贯

4 翻译实践总结

参考文献

英语原文

汉语译文

致谢

作者简介

展开▼

摘要

本篇翻译实践报告的材料节选自《通识教育与东亚大学》一书的第三章和第七章。其中第三章主要是有关东亚大学的通识教育的概述,包括其发展史、文化传统、认同危机等,第七章利用了中国复旦大学和香港岭南大学进行案例分析。两个章节互为联系,既有理论也有对现实状况的分析,第三章是第七章的基础,第七章是对第三章的具体阐释。文中语言相对较为正式严谨,其中不乏长难句和各类专有名词,也涉及了不少国家的传统文化知识,主题与当代大学教育息息相关,具有翻译价值和现实意义。
  本次的翻译实践报告主要分为四个部分,即翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结。其中翻译任务描述包括材料来源、材料介绍和选题意义;翻译过程包括译前准备、初译和修改过程中遇到的问题,以及最后的审读和定稿;本次报告的核心内容第三部分的翻译案例分析,主要从词汇、句法和语篇三个角度,从原文中选取例子并运用所学翻译技巧进行分析,以巩固所学知识,提高翻译技能。最后一部分的翻译实践总结是通过此次翻译实践得出的一些心得和感悟。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号