首页> 中文学位 >《园林简史》(第四章和第八章)翻译实践报告
【6h】

《园林简史》(第四章和第八章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.3 作品简介

1.4 选题意义

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译策略的选择

2.1.3 辅助工具及术语统一

2.2 翻译中的难点

2.3 审读、润色和定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇层面

3.1.1 词性转换

3.1.2 术语翻译

3.2 句法层面

3.2.1 定语从句的翻译

3.2.2 语态转换

3.3 语篇层面

3.3.1 衔接

3.3.2 连贯

3.4 标点符号的翻译

3.4.1 括号

3.4.2 破折号

3.4.3 冒号

4 翻译实践总结

4.1 翻译总结

4.2 翻译启示

参考文献

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

园林,形式多样,功能复杂,在世界舞台上扮演着激励,安抚和维系各界人士的角色,更启发了许多伟大的艺术家、诗人、音乐家和作家。意大利园林、法国园林和英国园林是西方园林艺术的杰出代表,目前,中国园林发展迅猛,翻译《园林简史》一书有助于将不同国家的园林发展历程、设计理念和社会功能引入中国,对国内的园林学科建设有较高的理论价值和现实意义。
  该书是一部非文学纪实类作品,语言具有较强的科技性和专业性,要求译者在翻译时保证译文的准确性、专业性和可读性。所以译者采取了直译与意译相结合的翻译方法,力求忠实、流畅地传达出原文本的信息。
  本翻译实践报告主要由以下四个部分组成:第一部分为翻译任务描述,介绍了选题意义、材料来源、作者及作品简介;第二部分为翻译过程描述,介绍了译前准备、译中修改、审读润色及定稿;第三部分为翻译案例分析,从词汇、句子、语篇和标点四个方面对翻译过程中的典型案例做出了分析,是整个翻译实践报告的核心;第四部分为翻译实践总结,介绍了译者完成此次翻译实践的心得体会以及翻译对专业译者的要求。
  通过此次翻译实践,译者认识到翻译不是一个简单的语言转换过程,而是一种文化的交流,同时也认识到了自己在语言能力、园林相关知识以及文化差异等方面的不足。在今后的实践中,译者需加强学习、扩宽知识范围并充分利用互联网等信息资源,为翻译奠定坚实的基础。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号