声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Methodology
1.4 Research Significance
1.5 Organization of This Research
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies of the Translation of The Old Man and the Sea
2.2 Previous Comparative Studies of Eileen Chang’s and Wu Lao’s translations of The Old Man and the Sea
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Development of Hermeneutics
3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory
3.2.1 Trust
3.2.2 Aggression
3.2.3 Incorporation
3.2.4 Compensation
Chapter Four Analysis of the Style Translation of The Old Man and the Sea from the Perspective of Hermeneutic Motion Theory
4.2 Analysis of the Style of The Old Man and the Sea with the Reference to Leech and Short’s Stylistic Markers
4.3 Trust
4.3.1 Translator’s Stylistic Competence
4.3.2 Trust Invested in Consideration of Stylistic Importance in Source Text
4.4 Aggression
4.4.1 Eileen Chang’s Aggression of the Style of Source Text
4.4.2 Wu Lao’s Aggression of the Style of Source Text
4.5 Incorporation
4.5.1 Eileen Chang’s Preference of Foreignizaion in Style Incorporation
4.5.2 Wu Lao’s Preference of Domestication in Style Incorporation
4.6 Compensation
4.6.1 Eileen Chang’s Loss and Compensation in Style Translation
4.6.2 Wu Lao’s Loss and Compensation in Style Translation
Chapter Five Similarities and Differences between the Two Versions in Style Translation of The Old Man and the Sea
5.1 Similarity in the Process of Style Translation
5.2 Difference in Reproducing the Unyielding Spirit through Aggression
5.3 Difference in Reproducing the Language Style through Incorporation and Compensation
5.3.1 Different Methods Adopted in Reproducing the Lexical Style
5.3.2 Different Methods Adopted in Reproducing the Style of Long Sentences
5.3.3 Different Methods Adopted in Reproducing the Contextual Style
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings of This Thesis
6.2 Limitations and Suggestions of This Study
Appendix
Bibliography
Acknowledgements
About the Author