首页> 中文学位 >斯坦纳阐释运作原理视角下《老人与海》风格汉译比较研究
【6h】

斯坦纳阐释运作原理视角下《老人与海》风格汉译比较研究

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Questions

1.3 Research Methodology

1.4 Research Significance

1.5 Organization of This Research

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies of the Translation of The Old Man and the Sea

2.2 Previous Comparative Studies of Eileen Chang’s and Wu Lao’s translations of The Old Man and the Sea

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 The Development of Hermeneutics

3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory

3.2.1 Trust

3.2.2 Aggression

3.2.3 Incorporation

3.2.4 Compensation

Chapter Four Analysis of the Style Translation of The Old Man and the Sea from the Perspective of Hermeneutic Motion Theory

4.2 Analysis of the Style of The Old Man and the Sea with the Reference to Leech and Short’s Stylistic Markers

4.3 Trust

4.3.1 Translator’s Stylistic Competence

4.3.2 Trust Invested in Consideration of Stylistic Importance in Source Text

4.4 Aggression

4.4.1 Eileen Chang’s Aggression of the Style of Source Text

4.4.2 Wu Lao’s Aggression of the Style of Source Text

4.5 Incorporation

4.5.1 Eileen Chang’s Preference of Foreignizaion in Style Incorporation

4.5.2 Wu Lao’s Preference of Domestication in Style Incorporation

4.6 Compensation

4.6.1 Eileen Chang’s Loss and Compensation in Style Translation

4.6.2 Wu Lao’s Loss and Compensation in Style Translation

Chapter Five Similarities and Differences between the Two Versions in Style Translation of The Old Man and the Sea

5.1 Similarity in the Process of Style Translation

5.2 Difference in Reproducing the Unyielding Spirit through Aggression

5.3 Difference in Reproducing the Language Style through Incorporation and Compensation

5.3.1 Different Methods Adopted in Reproducing the Lexical Style

5.3.2 Different Methods Adopted in Reproducing the Style of Long Sentences

5.3.3 Different Methods Adopted in Reproducing the Contextual Style

Chapter Six Conclusion

6.1 Findings of This Thesis

6.2 Limitations and Suggestions of This Study

Appendix

Bibliography

Acknowledgements

About the Author

展开▼

摘要

风格是一部文学作品的灵魂。文学作品的翻译很大程度上取决于风格的翻译。《老人与海》是海明威的经典代表作,因其独特的风格被授予诺贝尔文学奖。不少翻译家都竭力再现原文的风格。张爱玲是中国有名的女作家,也翻译了很多作品。她的《老人与海》译本被认为是中国最早的译本。吴劳是一名资深翻译家,多年从事海明威作品的翻译工作,他的译本自出版以来一直受到读者的欢迎。本文选取上述两个译者的译本进行比较分析,探索两译本的风格翻译。
  20世纪70年代,乔治.斯坦纳提出了阐释运作原理。该原理介绍了四个翻译步骤:信任、侵入、吸收和补偿,对翻译研究具有重要意义。本文以斯坦纳阐释运作原理的四个步骤为理论框架,以《老人与海》的张爱玲译本和吴劳译本为研究对象,借助定性研究方法,探究两译本的风格翻译。论文尝试研究以下问题:一、如何在阐释运作原理指导下分析两文本的风格翻译。二、基于上阶段的研究,能够发现两译本在风格翻译中有何异同。研究发现,两译者都有较强的风格能力,对原文韵风格给予了较高的评价,对原文本均投入了信任;然而,张爱玲在理解原文风格时更多地站在女性角度,侵入了原文,导致在译文中使用了大量的女性用语,一定程度上削弱了原文中“硬汉”精神;吴劳则与之相反,在译文中增添了更多的积极正面的词语强化了“硬汉”精神。通过对比两译本在词汇、句法、和语篇方面的翻译,研究发现,两译者在吸收和补偿原文语言风格中结合了归化与异化的翻译策略,但两者对两种策略的侧重略有不同。张爱玲倾向于异化和直译,吴劳则倾向于归化和意译。总体而言,吴译本更接近原文风格。
  本文在阐释运作原理指导下对《老人与海》的两个中译本的风格翻译进行比较分析,旨在探讨阐释运作原理对风格翻译研究的适用性以及《老人与海》的两个中译本在风格翻译中的异同。本次研究从阐释运作的角度研究风格翻译,一定程度上拓宽了理论的应用范围,也加深了风格翻译研究,因而具有一定的借鉴意义;同时,两译本所体现的风格差异对译者在翻译文学作品时能够正确理解原文风格和选择合适的再现策略具有一定的指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号