首页> 中文学位 >改写理论视角下的《东方杂志》(1904-1927)翻译小说选材研究
【6h】

改写理论视角下的《东方杂志》(1904-1927)翻译小说选材研究

代理获取

目录

Acknowledgements

摘要

ABSTRACT

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Motivation and Significance of the Research

1.2 Scope and Objective of the Present Research

1.3 Overview of the Thesis Structure

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on the Translated Literature in the Eastern Miscellany

2.2 Previous Studies on Rewriting Theory in China

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Lefevere’s Rewriting Theory

3.2 The Control Factors

3.21 The Role of Ideology

3.22 The Role of Poetics

Chapter Four Analyses on the Source-Text Selection of the Translated Fiction in the Eastern Miscellany at the Two Phases

4.1 Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany(1904-1919)

4.1.1 Selection of the Source-text Countries(1904-1919)

4.1.2 Selection of the Source-text Writers(1904-1919)

4.1.3 Selection of the Source-Texts(1904-1919)

4.2 Analyses on the Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany(1904-1919)

4.2.1 The Manipulation of Social Ideology

4.2.2 The Manipulation of Poetics

4.3 Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany(1920-1927)

4.3.1 Selection of the Source-text Countries(1920-1927)

4.3.2 Selection of the Source-text Writers(1920-1927)

4.3.3 Selection of the Source-Texts(1920-1927)

4.4 Analyses on the Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany(1920-1927)

4.4.1 The Manipulation of Social Ideology

4.4.2 The Manipulation of Poetics

4.5 Summary

Chapter Five Concluding Remarks

Bibliography

Appendix:Table of Translated Fiction in the Eastern Miscellany(1904—1927)

攻读学位期间发表的学术论文目录

声明

展开▼

摘要

期刊杂志为二十世纪初翻译文学的传播做出了巨大的贡献。其中《东方杂志》作为中国近现代期刊史上首届一指的综合性期刊,为翻译文学的发表,提供了良好的平台。然而遗憾的是,迄今为止对该杂志在文学翻译方面的贡献一直缺乏深入研究。安德鲁·勒菲弗尔(AndréLefevere)提出的翻译理论认为,翻译并不是在真空中进行的,其会受到接受环境诸多社会因素的制约和操控,源文信息会根据目的语社会的需要而被筛选过滤。翻译研究不应拘囿于语言层面的转换,它涉及从选材到接受以及产生的影响整个过程。本论文限于篇幅,主要对处于历史转折时期的《东方杂志》翻译选材进行深入分析,探讨其嬗变的根本原因。
  本文经过对《东方杂志》翻译小说选材的国别,作者和选题等数据的分析,发现其选材在两个不同时期呈现明显的差别,继而论证了勒菲弗尔译论的普适性,翻译选材受社会意识形态的操控。第一时期(1904-1919)处于清末民初的社会变革社会需求,文学作品多选自于西方强国,且选材呈现启蒙特点。第二时期(1920-1927)随着俄国十月革命的胜利和五四运动的爆发,革新后的《东方杂志》不仅翻译小说数量激增,而且更加注重译介人道主义文学与揭露社会现实的文学名作,符合了当时“再造中华,再造中华人民思想”的时代需求。此外,俄国,日本和弱小民族的文学作品,备受人们青睐。
  其次,诗学对其选材的影响主要体现在体裁和文学手法方面。清末民初时期多以长篇小说为主;五四时期,短篇小说因其结构紧凑,叙事详实特点,被大量译介并成为主流。为使选材更易于读者接受,文学语言略有涉及。此外,为了丰富我国文学体系,自然主义文学受到推崇。
  研究发现,翻译选材从来都不是随意的,它受特定历史环境的社会意识形态和诗学的影响。同时,二者对选材的操控并非独立进行,而是互相交织,共同影响翻译选材。总体而言,意识形态的操控总是大于诗学。譬如,正是五四前后社会主流意识形态的更迭,使得《东方杂志》翻译小说选材发生了明显的变化。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号