Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Motivation and Significance of the Research
1.2 Scope and Objective of the Present Research
1.3 Overview of the Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translated Literature in the Eastern Miscellany
2.2 Previous Studies on Rewriting Theory in China
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Lefevere’s Rewriting Theory
3.2 The Control Factors
3.21 The Role of Ideology
3.22 The Role of Poetics
Chapter Four Analyses on the Source-Text Selection of the Translated Fiction in the Eastern Miscellany at the Two Phases
4.1 Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany(1904-1919)
4.1.1 Selection of the Source-text Countries(1904-1919)
4.1.2 Selection of the Source-text Writers(1904-1919)
4.1.3 Selection of the Source-Texts(1904-1919)
4.2 Analyses on the Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany(1904-1919)
4.2.1 The Manipulation of Social Ideology
4.2.2 The Manipulation of Poetics
4.3 Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany(1920-1927)
4.3.1 Selection of the Source-text Countries(1920-1927)
4.3.2 Selection of the Source-text Writers(1920-1927)
4.3.3 Selection of the Source-Texts(1920-1927)
4.4 Analyses on the Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany(1920-1927)
4.4.1 The Manipulation of Social Ideology
4.4.2 The Manipulation of Poetics
4.5 Summary
Chapter Five Concluding Remarks
Bibliography
Appendix:Table of Translated Fiction in the Eastern Miscellany(1904—1927)
攻读学位期间发表的学术论文目录
声明