首页> 中文学位 >《突发事件的外交斡旋》翻译实践报告
【6h】

《突发事件的外交斡旋》翻译实践报告

代理获取

目录

致谢

摘要

第一章.英文原文

第二章.汉语译文

第三章.翻译实践报告

3.1 任务描述

3.1.1 翻译文本的来源与选择

3.1.2 作者简介

3.1.3 作品简介

3.2 主要理论依据及应用

3.2.1 纽马克的文本类型理论

3.2.2 语义翻译与交际翻译

3.2.3 交际翻译理论在深度报道中的应用

3.3 翻译过程描述

3.3.1 译前准备

3.3.2 翻译中的问题以及译例分析

3.3.3 译后阶段

3.4 总结

3.4.1 翻译心得体会

3.4.2 尚待解决的问题

参考文献

声明

展开▼

摘要

本报告作者以《突发事件的外交斡旋》作为此次翻译实践的文本。《突发事件的外交斡旋》是刊登在美国主流杂志之一——《纽约客》上的一篇深度报道。文章主要讲述美国前国务卿约翰·克里在奔走于解决叙利亚危机谈判路上的轶事。
  作者结合纽马克的交际翻译理论和对文本类型的分类,首先对文本类型进行了分析,选择了合适的理论指导来解决翻译中遇到的难点问题。用例证的方式对在翻译过程中遇到难点及其解决方法做了深入探讨。作者从词汇、句子、文化和意识形态四个方面阐述了原文本翻译过程中的难点问题,问题主要涉及对原文信息的正确理解、恰当处理一些文化因素、意识形态影响因素下原文的翻译。通过灵活使用增译、意译、加注等翻译手段和技巧,使译文能够准确传递原文信息,使汉语读者获得接近源语读者的效果,同时在语言表达上能够符合汉语读者的阅读习惯,消除文化差异,减少阅读障碍。
  通过此次的翻译实践,作者发现了许多问题,翻译政治新闻类文本,对事件本身一定要非常清楚;其次还要对原作的意识形态有正确的把握,忠实地反映原文;同时,作者还应提升自己的汉语语言功底,以期能准确地传达原文信息。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号