首页> 中文学位 >“美国住房金融市场改革”翻译实践报告
【6h】

“美国住房金融市场改革”翻译实践报告

代理获取

目录

第1章 引言

第2章 翻译任务描述

2.1原文本来源和背景介绍

2.2原文本内容介绍

2.3原文本类型分析

2.4翻译难点

2.5翻译目的与意义

第3章 翻译过程

3.1译前准备

3.2翻译

3.3翻译后的校对

第4章 理论基础和翻译方法

4.1功能派翻译理论

4.2翻译方法

第5章 翻译技巧与案例分析

5.1词汇层面

5.2句子层面

第6章 实践总结

6.1翻译教训

6.2翻译启示

参考文献

附录A 美国住房金融市场改革

展开▼

摘要

在经济全球化的背景下,美国的次贷危机给美国乃至全球的经济都带来了严重的冲击。中国是当今世界最主要的新兴市场之一,中国的房地产市场也受到了次贷危机的影响。本报告以笔者翻译的美国奥巴马政府所做的国会报告“美国住房金融市场改革”一文的中文翻译为基础,以“功能派翻译理论”为指导思想,以“翻译目的论”为基本理论依据,对译文质量进行分析,是对此次翻译任务的完成过程和完成情况所做的一个总结。报告通过理论解析和案例分析来探讨“翻译目的论”对翻译实践的指导作用,以期为相关经济领域的翻译提供积极的参考和启示,也有助于相关行业从业者系统性地了解美国住房金融市场的弊病,深化对美国房地产政策及改革动向的理解。
  报告主要由引言,任务描述,翻译过程,翻译理论,案例分析,实践总结共六个章节组成。任务描述,翻译过程部分是对本次任务一个整体性的介绍,包括翻译文本的背景介绍,文本类型分析,翻译任务具体的完成过程等方面内容。翻译理论和案例分析部分为本次翻译实践报告的核心部分,主要以“美国住房金融市场改革”的中文译本作为材料,依据“翻译目的论”对翻译策略以及一些技巧、方法进行了初步的探讨和研究。实践总结一章概括了在翻译过程中所获取的经验以及有待提高的方面。笔者认为,对于信息型文本的翻译,要灵活采用各种翻译方法,既要保证译文的准确性,又要使译文为读者所理解和接受,这样才能实现准确传递信息的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号