首页> 中文学位 >从文化交流的角度看异化与归化
【6h】

从文化交流的角度看异化与归化

代理获取

目录

文摘

英文文摘

关于学位论文独立完成和内容创新的声明及关于学位论文著作权使用授权书

Acknowledgements

Chapter1 Introduction

Chapter2 literature Review

Chapter 3 The Fundamental Aim of Translation-Communication of Different Cultures

Chapter 4 The Foreignizing Translation of Chinese Culture in Various Aspects and the New Variety of English——China English

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

随着文化翻译研究的兴起,先前关于直译和意译的争论已转化为归化和异化的争论。这一问题引起了国内外语言学家和翻译学家们的兴趣。学者们对这一问题从各个角度进行了研究,有的支持一方,反对另一方,有的则试图在两者之问达到妥协。 这篇论文试从文化交流的角度来探讨这一课题,尤其是在当前文化全球化的背景下,保持文化的多样性成为比以往任何时候都更为迫切的问题。 第一章是简介,回顾了关于归化异化问题的争论的产生并且对这两个派别进行界定,然后介绍了这篇论文的研究目的和范围。 第二章是文献回顾。第一节和第二节分别对这两个派别的理论和观点进行总结。第三节是作者本人的观点。第三节审视了归化派别的理论并且揭示了它的缺陷。分析了当前中国最有影响的翻译理论之一——功能对等,并且指出由于文化之间巨大的差异以及语言和文化之间密不可分的关系,功能对等是很难实现的。所以尽管这一流派在翻译领域一直占优势地位,它自身的确存在巨大的缺陷,那就是它把原语中的文化特色归化入目的语的文化中。 第三章是关于翻译的根本目的的探讨。本章提出在文化全球化并且中国文化处于不利地位的今天,汉英翻译工作者尤其应当采取异化的翻译方法向世界传播中国文化。它同时指出翻译的价值就在于交流文化差异,如果为了使译文符合译入语读者的阅读习惯而将外国文化特色归化成本国文化,交流的目的就不能实现,而且读者也失去了学习新观点和新思想的机会,这也是阅读外国作品的目的之一。 第一节聚焦于当前的文化趋势即文化全球化上以及对此应当采取的正确的态度。作者提出了“和而不同”原则,并且指出为了保持文化多样性,译者在处理文化差异时应当采取异化的策略。 第二节主要讨论汉英工作者的不利地位。本节追溯了汉英互译的历史并且指出对于汉英工作者来说要想在翻译中保留中国文化特色是尤其困难的,因此,在这一领域归化翻译一直占据上风。但如果我们不采取措施的话,中国文化就有可能丧失自己的身份并且被所谓的主流文化同化。 第三节试图证明对异国文化的认知是一个循序渐进的过程,我们不应低估读者理解异国文化的能力。 第四节引用了张今教授对于翻译的定义并且分析了几个翻译的例子来证明翻译的目的是交流文化差异。 第五节对比分析英国小说JoanHaste的两个中文译本来分析两种不同的翻译策略所产生的不同效果。 第四章探讨如何应用异化方法对中国文化的各个方面进行翻译。作者试图验证这一方法的可行性以及它对于保留中国文化的独特性的功能。 第一节是关于中国文化心理特性的翻译,文化心理特性是文化其他各个方面的基础,并且是翻译中最为微妙的方面。本节探讨了它的具体表现形式以及恰当的翻译,比如中国人的自谦,对于他人的高度尊重,以及他们对于等级的注重。对这些例子的异化和归化翻译进行了对比以验证前者的优势。 第二节探讨中国社会价值的翻译,比如和西方个人主义形成对比的中国的集体主义,这些在翻译中也是一个较大的困难。 第三节聚焦于中国的习语翻译,习语能够典型地反映不同民族的文化特征。作者认为习语中包含的那些形象是因文化的不同而不同的,所以翻译中应当保留它们以展现文化的独特性。 第四节将焦点转移到中国英语,这是英语的一个新的变体,它事实上是翻译中国文化特性时应用异化的翻译方法的结果。 首先本节试图证明在实现跨文化交流的平等时,语言是主要的问题。阐述一种文化时,本土语言是最恰当的语言。英语成为了国际交流的语言,这对于其它文化是不利的。但我们仍然可以作出努力来改变当前的状况,比如说通过异化翻译,我们可以把中国文化的因素引入英语中来更好地阐述中国文化的独特性。通过异化翻译,英语文化渗透到了世界的每个地方,同样,我们可以通过异化翻译向世界传播中国文化。 然后本节阐述中国英语的起源以及它的主要范畴。中国英语仍然还很年轻,但是在沟通中国文化和世界文化方面起到了重要的作用。 最后一章是结论,通过以上的论述,我们可以看到,翻译中的归化是有很多缺陷的,尤其不利于交流文化差异。既然翻译的价值就存在于不同文化间观点和思想的交流,原文中的异国文化因素就应当被最大限度地保留。尤其是在文化全球化的背景下,中国文化以及汉英翻译处于不利的地位,我们在汉英翻译中就应当倾向异化以改变当前的情况,我们应当带着自己的特色参与文化竞争,而不是一味顺从主流文化。中国英语是异化策略的成功实践,它在向世界介绍中国文化方面起到了重要作用,并且使我们更有信心通过异化翻译来保护中国文化的身份。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号