首页> 中文学位 >《山池》、《项链》和《羊脂球》的翻译报告
【6h】

《山池》、《项链》和《羊脂球》的翻译报告

代理获取

目录

封面

致谢

声明

英文摘要

中文摘要

目录

英文原文

中文译文

翻译报告

1 翻译任务描述

2 翻译过程

2.1 译前

2.2 译中

2.2.1 文本的精读与分析

2.2.2 作家风格的分析

2.3 译后

3 关联理论主要观点及其在翻译中的运用

3.1 关联理论

3.2 翻译的实例分析

3.2.1 浓缩的翻译策略

3.2.2 化暗含为明示的翻译策略

3.2.3 归化翻译策略

4 翻译体会

参考文献

展开▼

摘要

本次翻译材料来自河南大学与外语教学与研究出版社翻译项目的一部分《山池》以及莫泊桑的小说《项链》和《羊脂球》。整个翻译过程中笔者严格按照关联理论翻译原则,对出现的各种翻译困难采取不同翻译技巧进行解决。
  翻译报告分为四部分。第一部分简单介绍了翻译材料的来源,任务要求,并简述了翻译材料的内容。
  第二部分记录了翻译的过程,可以分为译前准备阶段,译中,译后审校三个阶段。
  第三部分详细介绍了关联理论的基本原则以及关联理论在翻译中的实例分析:如浓缩的翻译策略,化暗含为明示的翻译策略以及归化翻译策略。
  最后笔者总结了自己的翻译感受,阐述了作为一名译者应该具有的基本素质,以及提高自身中英文语言能力的重要性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号