首页> 中文学位 >小说《资深伴郎》翻译报告
【6h】

小说《资深伴郎》翻译报告

代理获取

目录

致谢

声明

摘要

英语原文

汉语译文

1 任务描述

1.1 作者及作品内容简介

1.2 任务来源及完成情况

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 小说人物性格分析

2.1.2 掌握合同要求,明确翻译标准

2.1.3 了解译文用途,确定翻译策略

2.2 译后审校

3 案例分析

3.1 贴近源语措辞特点

3.2 源语语序的保持与调整

3.3 词性转换

3.4 词义转换

3.5 增译

4 利用网络工具与资源,设法解决翻译难题

5 翻译实践总结

参考文献

附录:外研社差错率计算方法

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告。小说《资深伴郎》(Always the Best Man)是加拿大作家菲奥纳·哈珀的一部浪漫的爱情故事。受外研社委托,并按照合同要求,本人完成了这部小说的翻译任务。本报告选取了作品的前两章译文作为翻译实践总结内容。出于译文是作为双语对照读物使用的特殊需要,委托方要求该部文学作品的翻译须最大限度地接近原文,再现原文的语言风格特点,同时要求译文通顺、规范,避免晦涩、拗口,具有可读性,语言应符合浪漫爱情小说市场的大众阅读口味。本报告报告详细记录了整个翻译过程,包括任务描述、翻译过程与案例分析以及实践总结四部分。其中,在案例分析中,综合运用翻译理论知识和技巧,重点说明笔者如何主要运用语义翻译策略,努力做到再现源语措辞、语序和风格的。通过本次翻译实践,笔者积累了大量的翻译经验,并综合实践了所学翻译策略和技巧,对翻译工作有了全新的认识。作为翻译的主体,译者不仅应该有着深厚的双语语言功底,较宽广的百科知识面和理论视野,较高的综合素质,更要有严谨的治学精神和精益求精的敬业态度。在翻译过程中,笔者同样地重新认识了自己,发现了自己存在的问题和不足,找到了努力的方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号