首页> 中文学位 >《旧径漫行》(第十至十一章)翻译报告
【6h】

《旧径漫行》(第十至十一章)翻译报告

代理获取

目录

致谢

声明

摘要

英文原文

中文译文

1 任务描述

1.1 任务介绍

1.2 作者介绍

1.3 作品简介

1.3.1 作品内容

1.3.2 文体特征

2 翻译过程

2.1 资料查找

2.2 理论准备

2.3 翻译重点

2.3.1 语言难点的处理

2.3.2 文化负载词的处理

3 翻译心得

4 实践总结

参考文献

展开▼

摘要

随着全球化的发展,国际政治、经济、文化交流日益频繁,旅游逐渐成为人们的一种生活方式,随之而来的是大量游记作品的涌现,特别是那些记录风物和个人体验的游记变得越来越受大众欢迎。伴着改革开放的深化,中国境外旅游热潮不断高涨,优秀外文游记的译介也变得越发重要,它不仅能促进旅游业的发展,而且在一定程度上实现了不同地域的跨文化交流。
  本报告里所涉及的材料源于英国旅行作家罗伯特·麦克法兰的游记《旧径漫行》(THE OLD WAYS:A Journey on Foot),笔者对该书的第十章和第十一章进行了汉译,并在此基础上书写翻译实践报告。选译部分共计13488个英语词。该游记以作者亲身经历为素材,写物状景中穿插着地理、历史、宗教等人文知识,整体上融知识性、趣味性、文学性于一体,是一部具有文学价值的旅行笔记。作者时而旁征博引,又常常陷入哲学式的思忖,交替使用多种语言,这也成了翻译中的难点所在。
  以往译介西方游记,多采取异化或归化的翻译策略,而笔者主要采用的是奈达的“功能对等”翻译策略,以实现“自然对等”的目标。根据该游记的特点,在具体的翻译过程中,笔者采用一切可能的翻译技巧,如化抽象为具体、直译加注、意译、句式重构等,同时也力争处理好文化负载词的翻译,以期实现文章风格的对等。整体上而言,笔者翻译时竭力从作品形式等多方面来传达作品内容,再现原作风姿。然而,中西两种文化存在的差异使得笔者在必要时舍弃原文的形式,而着眼于原文意义的传递。最后希望“功能对等”理论运用于游记散文的译介实践能为后来者提供一点借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号