首页> 中文学位 >《奥巴马总统亚太经济合作组织记者招待会》翻译报告
【6h】

《奥巴马总统亚太经济合作组织记者招待会》翻译报告

代理获取

目录

致谢

声明

摘要

英语原文

汉语译文

1 引言

2 译前准备

2.1 理论准备

2.2 翻译背景准备

2.2.1 关于APEC

2.2.2 世界当时形势

2.3 译员心理准备

3 案例分析

3.1 综述

3.2 听力理解

3.2.1 人物和机构名称的处理

3.2.2 语言现象的处理

3.2.3 数字的处理

3.3 口译笔记分析

3.3.1 内容符号

3.3.2 逻辑符号

3.4 记忆

3.5 表达

3.5.1 语言表达能力

3.5.2 应变能力

3.5.3 抗压能力

4 口译活动体会

5 结语

参考文献

展开▼

摘要

随着世界发展进程的加快,各国之间相互融合,各个领域的交流也日益增多,翻译成了国与国之间交流过程中必不可少的一项工作。随着近几年我国与外国在政治,经济,贸易,科技,医疗等领域的合作逐年增加,我国的口译实践也是越来越多,同时对口译员也提出了越来越高的要求。口译是一项难度较高,专业性较强的工作,-它具有即时性,即席性,独立性,这要求译员在短暂的时间内,把源语的信息用目标语传达出来。目前,在口译历史中有两大理论影响比较深远,一是巴黎释义派,二是吉尔的精力分配模式,而本次口译实践就是在吉尔的精力分配模式的指导下进行的,因此在翻译过程中,译者将口译过程分为两个阶段:一阶段依次是听力理解,笔记,短期记忆和协调;二阶段依次是记忆,读笔记和表达。
  此篇翻译报告是以2011年奥巴马在夏威夷APEC上的记者招待会为翻译材料的。从材料的内容上看,这是一次外事口译。外事口译对语言的准确性要求十分严格,所以在翻译过程中,措词非常重要。另外,此次记者招待会上有不少记者向奥巴马总统进行提问,记者口音也各不相同,所以在短暂的时间内听懂记者们所要表达的意思,这要求译者对口音有着极强的适应能力。
  该翻译报告的第一部分是引言,在引言中,译者简要的介绍了一下当前口译的形势,对该翻译报告的对象和支撑理论进行了探讨。第二部分是,译前准备,这是译者关于理论知识,时势背景,以及译员心理等方面的前期工作。而第三部分是该翻译报告的重点,即案例分析,在这部分,译者把在口译过程中遇到的问题和积累的经验做了详细的描述。把精力分配模式理论作为指导,译者分别从听力理解,口译笔记,记忆和表达等方面进行分析和研究,其中包含了此次口译中的成果和口译中的失误。第四章是口译活动体会,也是译者的译后反思,包括了译者在此次口译活动中吸取的经验和教训。最后是结语部分,在这部分译者对此次口译活动做了深刻的总结。这次口译实践还算顺利,译员在这次口译活动中积累了不少经验也看到了很多不足,总之译者还需继续努力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号