首页> 中文学位 >《生如夏花》(第一章)翻译报告
【6h】

《生如夏花》(第一章)翻译报告

代理获取

目录

封面

致谢

声明

英文摘要

中文摘要

目录

英语原文

汉语译文

前言

一、翻译任务描述

1.1 翻译材料来源

1.2 翻译文本简述

1.2.1 作者简介和写作风格

1.2.2 作品介绍

1.3 翻译项目意义

二、翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 查阅相关资料

2.1.2 原文文本分析

2.1.3 理论基础——纽马克文本类型理论

2.2 翻译初稿

2.3 修改稿

2.4 终稿

三、翻译案例分析

3.1 翻译难点

3.2 语义翻译和交际翻译在翻译难点中的应用

3.2.1 专业词汇的翻译

3.2.2 词语引申义的翻译

3.2.3 比喻的翻译

3.2.4 古典文献的翻译

3.2.5 长句的翻译

3.2.6 标题的翻译

四、翻译实践总结

结语

参考文献

展开▼

摘要

以金钱和权力为衡量标准的成功观就像是一条只有两条腿的凳子,你可能会保持一阵子平衡,但最终还是会翻倒的。在这种情况下,《赫芬顿邮报》(The Huffington Post)的总裁兼总编阿里安娜·赫芬顿在她的第十四本著作《生如夏花》(Thrive)一书中提出了一项超越金钱和权力这两个指标,用来衡量成功的第三标准。上市不到一周,该书就登上了《纽约时报》(The New York Times)非小说类畅销书排行榜的榜首位置。本次翻译报告以《生如夏花》(Thrive)为文本材料,从中选择第一章(健康篇)作为翻译实践的内容。
  本次翻译报告的主要内容共分为四个章节,分别对翻译任务和翻译过程进行了描述,结合具体翻译案例进行了分析,并对此翻译项目进行了总结。第一章是翻译任务描述,对作者和作品进行了简述并且阐述了选取《生如夏花》一书作为翻译文本的意义。第二章是翻译过程,主要包括查阅相关资料、原文文本分析和纽马克文本类型翻译理论的介绍。第三章是翻译案例分析,对翻译中遇到的难点问题进行了归纳和总结,并在纽马克的文本类型理论的指导下选择合适的方法对这些难点进行翻译。第四章是翻译实践总结,总结了对这次翻译的体会和认识。
  该翻译项目以《生如夏花》的第一章为基础,以纽马克的文本类型理论为指导,运用了交际翻译和语义翻译策略以及相应的翻译技巧,再现原文信息,并根据目的语的表达习惯,尽量使译文忠实通顺,流畅自然。

著录项

  • 作者

    武月;

  • 作者单位

    河南大学;

  • 授予单位 河南大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李巧慧,马骁勇;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    文本类型理论; 英汉翻译; 畅销书;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号