首页> 中文学位 >汉英交替传译中长句的处理——曲阳雕刻艺术节开幕式翻译实践报告
【6h】

汉英交替传译中长句的处理——曲阳雕刻艺术节开幕式翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

1 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 委托方要求

1.3 任务性质

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译人员的确定和分工

2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定

2.1.3 翻译策略的选择

2.1.4 翻译计划的制定

2.1.5 翻译质量控制方案的制定

2.1.6 突发事件应急预案

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译计划执行情况

2.2.2 突发事件处理情况

2.3 译后事项

2.3.1 审校质量控制情况

2.3.2 委托方的评价

3 翻译案例分析—汉语长句的处理

3.1 汉语长句翻译的难度所在

3.1.1 复杂的句式

3.1.2 译者自身因素

3.2 汉语长句翻译的处理

3.2.1 拆句

3.2.2 省略

3.2.3 重新整合

4 翻译实践总结

4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.1.1 对仗字句的翻译

4.1.2 知识面不够宽,词汇量不足

4.1.3 笔记问题

4.2 对今后学习工作的启发及展望

参考文献

附录

附录1 翻译任务的原文本译文本

附录2 术语表

附录3 所使用的翻译辅助工具列表

附录4 委托合同

致谢

展开▼

摘要

曲阳是闻名中外的中国雕刻之乡,并正在致力于成为世界雕刻之乡。为了做大做强曲阳雕刻产业,曲阳县政府自2006年以来举办每年一度的曲阳雕刻艺术节。笔者有幸担任了“2011年第六届中国·曲阳雕刻艺术节”开幕式部分致辞的交替传译译员。笔者针对此次交替传译实践活动中的问题、经验、思考等做出报告。
   本文第一章主要进行翻译任务描述,着重介绍了任务背景、委托方要求、任务性质;第二章为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项三方面内容;第三章中笔者进行了案例分析,探究汉语长句翻译的处理;第四章就此次实践中出现的问题提出了对今后学习工作的启发及展望。全文是对整个交替传译实践活动的反思和总结,对笔者翻译能力的提高有很大促进作用,对其他翻译工作者有一定的借鉴作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号