首页> 中文学位 >同声传译实践报告基于第二届电子商务应用型人才论坛语料探讨汉英同传中冗余成分的处理
【6h】

同声传译实践报告基于第二届电子商务应用型人才论坛语料探讨汉英同传中冗余成分的处理

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务要求

1.3 任务性质

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 资料收集

2.1.2 术语和词汇表

2.1.3 翻译策略的制定

2.1.4 翻译计划的制定

2.1.5 突发事件应急预案

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译计划执行情况

2.2.2 突发事件处理情况

2.3 完成情况

第三章 翻译案例分析--冗余成分处理

3.1 语言结构差异角度

3.1.1 增译

3.1.2 省译

3.2 修辞重复角度

3.3 语言迁移角度

3.3.1 动词冗余

3.3.2 名词冗余

3.3.3 形容词和副词冗余

第四章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

同声传译是用一种语言把另一种语言所表达的意思,以与说话人几乎同步的速度,用口头形式重新表达出来的一种翻译实践。由于汉英两种语言的特点和差异,导致在口译过程中冗余现象的出现。为提高同传的效果和质量,需要译者拥有良好的心理素质和语言能力,其中就包括处理冗余成分的能力。
  本报告由任务描述、过程描述、案例分析和实践总结四部分组成。任务描述部分是对有关翻译任务的总体介绍,包括任务背景、任务要求和任务性质等内容。过程描述部分是对翻译任务具体完成过程的介绍。案例分析部分以马云在第二届电子商务应用型人才论坛的演讲为语料,根据语言结构差异、修辞重复、语言迁移角度,分析如何处理汉英同传中的冗余成分。
  本报告希望能够有助于深化对同声传译实践活动中冗余成分处理的认识,为有关翻译活动提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号