首页> 中文学位 >北京博德维国际网球俱乐部口译实践报告
【6h】

北京博德维国际网球俱乐部口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 任务简介

1.1 任务背景

1.1.1 任务名称

1.1.2 任务性质

1.1.3 任务详情

1.1.4 翻译职责

1.1.5 目标受众

1.2 委托方要求

第二章 任务过程

2.1 口译前期准备

2.1.1 任务需求综合分析

2.1.2 翻译辅助工具准备

2.1.3 翻译质量控制方案

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译行程安排

2.2.2 翻译中突发事件的处理

2.3 译后事项

2.3.1 审校质量控制

2.3.2 客户的反馈意见

2.3.3 译员的自我评估

第三章 案例分析

3.1 翻译实践中出现的问题及分析

3.1.1 专业知识问题

3.1.2 记忆问题

3.2 对翻译内容的理论思考及解决过程

3.2.1 变译理论的定义

3.2.2 变译理论对于口译实践的意义

3.2.3 变译理论指导下的口译策略

3.2.4 尝试性结论

第四章 实践总结

4.1 翻译任务心得

4.2 对未来学习的展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

近年来,随着经济全球化的不断拓展,我国对外开放程度的进一步加深,我国与其他国家各方面交流日益频繁,口译工作的重要性也凸显出来。尤其是改革开放以来,一些在国外非常受欢迎的体育运动逐渐在中国生根发芽,受到越来越多中国普通民众的喜爱,因此引进外国经验丰富的教练员也成为许多俱乐部的选择,这就需要大量的口译服务。本报告是一篇口译任务实践报告,是基于笔者在北京博德维国际网球俱乐部担任见习英语翻译这一职务的经验,对此期间的口译任务进行了详细的记录和总结。
  笔者工作期间的口译任务主要包括两种:交替传译和陪同口译。本报告以俱乐部管理层与外籍教练的会议口译,以及外籍教练现场课程的陪同口译为案例,分析了实际口译工作中遇到的困难和出现的问题,记录了笔者如何应对和处理这些困难和问题,以及事后总结出相应的变译策略。
  本文共分为四部分,第一部分是此期间口译工作的任务简介,第二部分是口译工作的过程描述,第三部分是口译工作的案例分析,第四部分是工作的口译实践总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号