首页> 中文学位 >《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告
【6h】

《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

1 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 委托方要求

1.3 任务性质

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译人员的确定与分工

2.1.2 资料收集、翻译辅助工具的准备和术语表的制定

2.1.3 翻译策略的选择

2.1.4 翻译计划的制定

2.1.5 翻译质量控制方案流程

2.1.6 突发事件应急预案

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译计划执行情况

2.2.2 突发事件处理情况

2.3 译后事项

2.3.1 质量控制情况

2.3.2 委托方评价

3 翻译案例分析

3.1 翻译实践中出现的问题类型

3.1.1 缩略语翻译

3.1.2 地名与机构名称翻译

3.1.3 法律法规与文件名称翻译

3.1.4 译文通顺问题

3.2 翻译问题的解决过程

3.2.1 有效利用网络资源

3.2.2 根据原文语境进行翻译

3.2.3 根据汉语表达规范进行翻译

3.3 针对同类问题的翻译策略

4 翻译实践总结

4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.2 对今后学习工作的启发及展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着全球化的日益发展和中国改革开放的不断深入,中国与其他国家和地区之间的交流日益增多。近些年来,中国与非洲关系日益密切,为非洲援建了大量水利、交通、电信和电力等基础设施,有效缓解了非洲的贫困状况,促进了非洲的经济发展。
  本实践报告以笔者所承担的中国对肯尼亚农田水利援建项目翻译实践为基础,对翻译过程中所遇到的问题和有关解决方案进行了剖析。实践报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四部分组成。翻译任务描述部分包括任务背景、委托方要求和任务性质等内容。翻译过程描述部分是对翻译任务具体完成过程的反思。翻译案例分析部分对翻译过程中所遇到的问题进行梳理,涉及缩略语、地名、机构名称、法律法规名称及文件名称的翻译和译文的通顺性问题,对有关解决方案进行剖析,包括有效利用网络资源对有关词语进行搜索,根据原文语境对有关词语深入理解,根据汉语表达规范对译文进行完善。翻译实践总结部分对翻译实践中尚未解决的问题做出总结,并对今后的学习和工作进行思考。
  本实践报告期望能够为相关翻译实践活动提供有益参考。

著录项

  • 作者

    张腾;

  • 作者单位

    河北师范大学;

  • 授予单位 河北师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘荣强;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    实践报告; 汉语翻译; 灌溉工程;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号