首页> 中文学位 >西方人文社科类文章汉译实践报告——以澳大利亚学者贾亚苏里亚的文章为例
【6h】

西方人文社科类文章汉译实践报告——以澳大利亚学者贾亚苏里亚的文章为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 委托方要求

1.3 任务性质

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译人员的确定与分工

2.1.2 资料收集、翻译文本背景、翻译辅助工具以及术语表的准备情况

2.1.3 翻译策略和相关翻译理论的选择

2.1.4 翻译计划的制定

2.1.5 翻译质量控制方案的制定

2.1.6 突发事件应急预案

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译计划执行进程

2.2.2 突发状况的应对情况

2.3 译后事项

2.3.1 审校质量控制情况

2.3.2 委托方的评价

第三章 翻译案例分析

3.1 翻译实践中出现的问题类型

3.1.1 原文本的专业性

3.1.2 原文本的跨学科性

3.1.3 原文本语句的逻辑性

3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程

3.2.1 翻译理论指导下的社科类文章翻译

3.2.2 有关原文本专业性的翻译问题解决过程

3.2.3 有关原文本跨学科性的翻译问题解决过程

3.2.4 有关原文本语句逻辑性的翻译问题解决过程

3.3 同类问题的翻译解决途径及策略

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.2 对今后学习工作的启示与展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着经济全球化的不断发展,各国间的学术文化交流也日益密切。社科类文章,作为社会科学领域中西方学术文化交流的一个窗口,对了解此类学科在国际间的最新动态和科研创新成果均有着重要的促进意义。而社科类学术性文章的翻译,在中西方学术文化沟通与交流中起着非常重要的作用。通过对西方优秀社科人文类文章的翻译,把握了解西方社科发展的前沿动态和未来趋势,有利于增强我国创新能力和科研水平。
  本翻译实践报告以澳大利亚学者贾亚苏里亚的社科类文章为例,通过对本篇文章翻译过程中翻译方法和策略技巧的探讨和分析,来探索有关于社科类学术文章翻译的问题解决方案和途径。
  此翻译实践报告包含四个方面内容:第一部分是对翻译任务的描述;第二部分是翻译过程描述;第三部分针对翻译实践,探讨在此次翻译实践中遇到的问题,并对原文本进行分析,包括对此类文本的整体分析,包括生态语言环境、中西方社会科学和人文科学文章的文本特点及分析,以及从文化角度进行背景解读等。进而,对翻译实践中遇到的问题类型、原因和就这些问题所产生的思考和解决策略进行探讨。第四部分,是对此次翻译实践的总结归纳。就此次翻译实践进行思考分析,对此次翻译活动进行宏观的描述,综述翻译过程的各个方面,以对以后此类或相近类别的翻译实践做出帮助和启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号