首页> 中文学位 >《蒙古国公路项目详细工程设计技术规范》英汉翻译实践报告
【6h】

《蒙古国公路项目详细工程设计技术规范》英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译任务描述

1.1 翻译任务背景介绍

1.2 翻译任务性质

1.3 委托方要求

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译人员的确定和分工

2.1.2 翻译工具的准备和术语表的制定

2.2 翻译过程

2.3 突发事件

2.4 译后事项

第三章 翻译案例分析

3.1 文章特点分析

3.1.1 词汇特点

3.1.2 句子特点

3.1.3 段落特点

3.2 目的论指导下的翻译策略

3.2.1 目的论概述

3.2.2 词汇的翻译策略

3.2.3 句子的翻译策略

3.2.4 段落的翻译策略

第四章 翻译实践总结

4.1 此次翻译实践的收获和思考

4.2 对今后翻译实践工作的启示和展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本翻译实践报告采用的翻译材料选自Detailed Engineering Design ofKhashaat-Khovd Road Project Technical Specification《卡沙提达瓦——科布多公路项目详细工程设计技术规范》中的第二、三章。此稿件是蒙古国“西部地区公路走廊投资计划二期项目”建设中有关道路施工的规范性文件,其中涉及道路建设的方方面面,用词准确,句式规范,十分具有代表性。本论文分为四部分。第一部分从任务背景、任务性质、委托方要求三方面介绍本次翻译实践任务;第二部分从译前准备、翻译过程、突发事件、译后事项几方面详细描述翻译过程;第三部分进行案例分析,首先分析文章的词汇、句子和段落特点:词汇具有较强的专业性,句子以被动句和复杂句居多,段落间逻辑性强、联系紧密。根据上述特点,笔者以目的论为指导,选取了适当的翻译策略,即:通过查阅专业词典和平行文本、或联系上下文确定专业词汇和普通词汇,将被动句转换为无主句或主动句,通过顺序法、逆序法和重组法翻译复杂句,以及基于篇章一致性和逻辑性来翻译相关段落的策略;第四部分总结了本次翻译实践任务的收获以及对未来翻译工作的启示和展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号