首页> 中文学位 >河北大学——宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告
【6h】

河北大学——宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Contents

第1章 任务描述

1.1 任务来源

1.2任务介绍

1.3 任务特点

第2章 过程描述

第3章 译前准备

3.1 资料的准备

3.2 专业词汇表的准备

3.3 行前准备

第4章 案例分析

4.1 词汇翻译障碍及处理办法

4.2 句子翻译障碍及处理办法

4.3 段落翻译障碍及处理办法

第5章 实践总结

Chapter 1 Task Description

1.1 The Origin of the Task

1.2 The Introduction of the Task

1.3 The Characteristics of the Task

Chapter 2 Process Description

Chapter 3 Preparations before Interpreting

3.1 Preparations for Relevant Materials

3.2 Preparations for Specialized Vocabulary

3.3 Preparations before Leaving for the Interpreting

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Phrase Interpreting Barriers and Solutions

4.2 Sentence Interpreting Barriers and Solutions

4.3 Paragraph Interpreting Barriers and Solutions

Chapter 5 Summary

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本口译实践报告以译者担任河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议交替传译工作的实践经历为基础,对此次学术会议的口译活动进行了描述、分析和总结,旨在通过运用翻译知识来分析口译活动中出现的一些问题,总结口译经验与教训。
  本实践报告共分为五个章节:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结,其中案例分析部分是本实践报告的核心部分。在案例分析章节,译者结合翻译实例着重分析了词汇翻译障碍及其处理办法、句子翻译障碍及其处理办法、以及段落翻译障碍及其处理办法。在句子翻译障碍及其处理办法这一部分,译者又从主语的处理、时态的处理、逻辑连接词的处理、句子冗余成分的处理四个方面展开了详细分析。
  最后,译者在实践总结部分得出以下结论:要想做好一份口译实践活动,译前准备工作、长期记忆储备和过硬的心理素质缺一不可。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号