首页> 中文学位 >斯蒂文·米尔豪瑟两篇小说的翻译实践报告
【6h】

斯蒂文·米尔豪瑟两篇小说的翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Task Description

1.1 Source of the Task

1.2 The Content

1.3 Requirements

1.4 Completion

Chapter 2 Process Description

2.1 Preliminary Translation

2.2 Proofreading

2.2.1 Proofreading by the Translator

2.2.2 Proofreading by Peers

Chapter 3 Preparation for Translation

3.1 Analysis of the Original Text

3.2 Reading and Reference Parallel Texts

3.3 Preparation of Tools and References

Chapter 4 Case Analyses

4.1 Translation Strategies at Lexical Level

4.1.1 Conversion

4.1.2 Addition

4.2 Translation Strategies at Syntactic Level

4.2.1 Dividing

4.2.2 Restructuring

4.2.3The Translation of the Passive Voice

4.3 Textual Translation

4.4 The Comparison with Existed Version

Chapter 5 Summary

参考文献

Appendix I Source Text

Appendix II Target Text

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇小说英译中翻译实践报告。翻译项目来源于美国作家斯蒂文·米尔豪瑟的小说集《飞刀表演者》。此次翻译实践任务是在导师指导下选择的,笔者独自承担翻译小说集里的《卡斯珀·豪瑟有话说》和《看望》这两篇短篇小说。
  报告对整个翻译过程做了介绍、分析和总结,由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。任务描述是对此次翻译任务的背景和内容的介绍。过程描述介绍了翻译的实施和审校情况。译前准备部分对翻译实践的准备工作做了详细描述。案例分析部分主要从词汇翻译、句子翻译、语篇翻译和现有译文与笔者译文对比分析这四个方面,对翻译过程中遇到的翻译问题和难点进行分析,讨论了如何灵活运用各种翻译技巧,使译文准确,生动而具有形象美。
  实践总结部分笔者着重总结了自己对翻译和文学翻译的心得体会。翻译并不是简单的把源语言变成译入语,而是一项涉及到多方面知识的复杂工作,它要求译者的语言水平、文化知识、文学素养不断的积累和提高,需要译者能够融会贯通地使用各种翻译技巧,文学翻译更要求译者有惊人的毅力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号