首页> 中文学位 >《贵阳国际职业教育交流中心》翻译实践报告
【6h】

《贵阳国际职业教育交流中心》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Task Description

1.1 Task Source and Content

1.2 Task Requirements

Chapter 2 Pre-translation Analysis and Preparations

2.1 Text Analysis

2.1.1 Text Type Analysis

2.1.2 Text Characteristics Analysis

2.2 Preparations of Terminology

2.3 Preparations of Translation Theory

2.3.2 Three Principles of Skopos Theory

Chapter 3 Description of Translation Process

3.1 Expression of Target Language

3.1.1 Accuracy of the Target Text

3.1.2 Readability of the Target Text

3.1.3 Logicality of the Target Text

3.2 Revision

3.3 Finalization

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Translation of Words

4.1.1 Conversion of Part of Speech

4.1.2 Omission of Category Words

4.1.3 Diction

4.2 Translation of Long Sentences

4.2.1 Division Case 12:

4.2.2 Adjustment of Word Order

4.3 Translation of Non-subject Sentences

4.3.1 Adding Relevant Subject

4.3.2 Application of Passive Voice

4.4 Translation of Figures

Chapter 5 Conclusion

参考文献

AppendixⅠ (Source Text)

AppendixⅡ(Target Text)

致谢

展开▼

摘要

基于《贵阳国际职业教育交流中心》第1-4章的翻译实践,作者撰写了本次翻译实践报告。该项目计划书是由贵阳职业技术学院申报,旨在构建国际化人才培养和科研基地——贵阳国际职业教育交流中心,从而扩大职业教育合作,培养国际化人才。该项目将对开展职业教育领域的交流与合作,促进贵阳城市可持续发展具有重大意义。
  本报告首先分析了该项目计划书的文本类型,归纳了原文本在语言、词汇、句法三个层面的特点。其次,根据原文本主要内容及译文目的,选用目的论来指导本次翻译实践。接着,探讨了在理解原文内容的基础上,如何在译入语表达过程中把握译文的准确性、可读性和逻辑性。在案例分析部分,以目的论的原则为指导,结合英汉两种语言在词法、句法等方面的差异,阐明了项目计划书的汉英翻译过程中处理词汇、长句及无主句常用的方法,包括词性转换法、省译法、分译法、调整语序法等。最后对本次翻译实践进行了经验总结。
  本报告旨在阐明在项目计划书的汉英翻译过程中,如何选用用恰当的翻译方法与技巧以达到翻译目的,增加译文的可读性与可接受性。希望为今后类似文本的处理提供参考和借鉴,提高译文质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号