首页> 中文学位 >一场国际金融讲座的耳语同传实践报告
【6h】

一场国际金融讲座的耳语同传实践报告

代理获取

目录

Chapter 1 Task Description

Chapter 2 Process Description

Chapter 3 Preparation before Interpreting

3.1 Preparation of Background Information, Terminology and Tools

3.2 The Introduction about Whispered Interpreting

Chapter 4 Case Analysis

4.1 The Application of Interpreting Strategies

4.1.1 Syntactic Linearity

4.1.2 Omission

4.1.3 Summarization

4.1.4 Anticipation

4.1.5 Sight Interpreting

4.2 Difficulties Encountered in Interpreting

4.2.1 Missing Information

4.2.2 Redundancy

4.2.3 Voice Control

4.3 Coping Tactics

4.3.1 Listening and Analyzing Effort

4.3.2 Memory Effort

4.3.3 Production Effort

Chapter 5 Conclusion

参考文献

AppendixⅠTranscript of the Speaker's Voice Recording

AppendixⅡTranscript of the Interpreter's Voice Recording

致谢

展开▼

摘要

本报告中,译者对法国著名经济学家Anton Brender到河北大学开展的题为Money, Finance and Real economy的讲座进行了现场耳语同声传译,并通过分析翻译过程中的案例撰写了实践报告。
  口译实践报告共包括五个部分:任务描述、过程描述、译前准备和分析、案例分析和总结。报告首先阐释了耳语同传的定义和特点,并描述了译者结合本次实践做的译前准备,包括背景资料的搜集、建立术语表、准备翻译工具等。然后译者针对本次耳语同传现场的情况,通过选取案例分析了顺句驱动、省略、概述、预测和视译等同传策略的应用,根据吉尔的“精力分配模式”剖析了本次传译中遇到的困难,并提出了相应的解决措施。最后,译者从听者的反馈和自身传译两个角度对本次口译实践进行了总结,以期对自己今后的口译实践和耳语同传研究提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号