首页> 中文学位 >《烟草控制及其深化:〈美国丁香香烟控制法〉对于防控非传染性疾病更加广泛的影响》的汉译及翻译实践报告
【6h】

《烟草控制及其深化:〈美国丁香香烟控制法〉对于防控非传染性疾病更加广泛的影响》的汉译及翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

致谢

中文摘要

英文摘要

第一章《烟草控制及其深化:〈美国丁香香烟控制法〉对于防控非传染性疾病更加广泛的影响》英文原文

第二章《烟草控制及其深化:〈美国丁香香烟控制法〉对于防控非传染性疾病更加广泛的影响》中文翻译

I. 引言

II.《技术性贸易壁垒协定》的适用范围

III. 《美国丁香香烟控制法》和条款2.1的非歧视原则

第三章 TobaccoControlandBeyond:TheBroaderImplicationsof UnitedStates—CloveCigarettesforNon-CommunicableDiseases的翻译评析

3.1 原文简介

3.2 改写理论的应用

3.3法律英语的词汇和句法特点

3.3.1法律英语的词汇特点

3.3.2法律英语的句法特点

3.4结束语

参考文献

展开▼

摘要

翻译不是语言之间机械式的转换,它受到各种语言因素和社会因素的影响和制约。从选取原文、分析文意、确定翻译方法到检验翻译质量,每个环节都有其应遵循的原则和应达到的基本标准。文章Tobacco Control and Beyond:The Broader Implications of United States—Clove Cigarettes for Non-Communicable Diseases选自于American Journal of Law & Medicine,是一篇法律色彩浓重的文章。文中涉及大量的国际性法律法规。在这篇文章中,作者列举了美国因出台《丁香香烟控制法》与印度尼西亚产生的贸易摩擦,以及泰国因要求在酒精饮料包装上印制警示性标签与欧洲各国的贸易摩擦。此外,作者详细探讨了《技术性贸易壁垒协定》和《动植物卫生检疫措施》等国际性贸易法规在判决贸易争端中的作用,以此呼吁国际社会重视国际贸易法规的建立,并确立国际性的评判标准,为解决贸易争端提供法律依据。原文为正式语体,行文逻辑性强,法律色彩浓重。译者在翻译过程中多处参阅法律语言的特点和法律文书的翻译原则,并且适当应用创造性的改写方法。
  本文首先载录了Tobacco Control and Beyond:The Broader Implications of United States—Clove Cigarettes for Non-Communicable Diseases的原文,并对其进行汉译。随后,在翻译实践的基础上探讨了安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论,并举例说明。之后,主要采用举例法和对比分析的方法从词汇和句法两个方面探讨了法律英语的语言特点。在词汇层面,译者对法律文书中大量使用的专业术语、书面语、古体词和外来词都做了详细的分析;在句法层面,译者分析了陈述句、复合长句和被动语态的广泛应用。对译者而言,在翻译过程中确定原文的文体非常重要。只有确定了文体,才能明确应该遵循的翻译原则。在明确翻译原则的基础上,恰当应用翻译改写方法,才能真正达到不同语言持有者之间沟通和交流的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号