翻译是一种带目的性的跨文化交际活动,离不开特定的文化背景,具有文化传递功能。因此翻译中应尽量实现文化信息传真。笔者选择的翻译材料是香港大学 James W. Tollefson(托里夫森)教授和Amy B. M. Tsui(徐)教授在美国SAGE期刊上发表的一篇文章,名为《语言多样性和语言政策对教育普及与教育公平所起的作用》。此文章收录在该期刊的《教育研究回顾》合集中,列为第八章,其中主要探讨了语言政策和语言多样性在平衡教育普及和教育公平间所起的作用。这篇文章除了内容具有参考价值外,本身也在进行着文化、思想的交流与传播。 本文先载录了所选翻译文本的英语原文,然后进行英译汉的翻译实践,最后根据翻译实践撰写翻译报告。本文着重依据源于德国功能学派的功能翻译理论和纽马克的交际翻译理论及如今较为流行的文化翻译理论指导翻译实践,在翻译报告中也会根据这些理论阐释具体翻译技巧在语句层面的运用。本文特别探讨了翻译过程中文化信息传递的重要性和本质,以兹能为相关文本翻译提供一点启发和借鉴。
展开▼