首页> 中文学位 >从“信息-美学”原则探析The Short Happy Life of Francis Macomber两中译本为例
【6h】

从“信息-美学”原则探析The Short Happy Life of Francis Macomber两中译本为例

代理获取

摘要

文学翻译向来是翻译领域研究的难点。它既是两种语言的语码转换,还是两种文化的相互传递。关于文学翻译的标准,提法虽很多,然而至今尚未有一个明确的界定,也很难做到统一的界定。论文的目的不是为了回答什么是文学翻译标准,谁的翻译标准最好最科学,而是通过列举一些在国内外有深远影响的翻译标准,概括出文学翻译中译者应该遵循的一个总的原则,即“信息-美学”原则。“信息-美学”原则首次由萧立明提出,它综合了严复的“信,达,雅”三标准,奈达的信息论,以及相关的美学理论。通过运用“信息-美学”原则来分析文学翻译中所存在的某些不足,具有一定的研究意义。
   本文以海明威的短篇小说The Short Happy Life of Francis Macomber和两个中译本(即分别由鹿金先生和张祥麟先生翻译的两个译文)为研究对象,结合文学翻译的理论指导,一方面通过实例比较来进一步分析译文中存在的不足,找出原因并提出解决对策;另一方面是要让译者意识到:好的翻译等同于创作,甚至会超越创作。这就要求译者在从事文学翻译时要有好的修为,还要充分发挥译语的优势,发挥主观创造性,将好的译文呈现给读者。论文的最终目的是要引起有关人士的注意:翻译,尤其是文学翻译,不仅是一种复杂的创造过程,还是一种哲学活动。在文学翻译问题上,无论是文学翻译理论,文学翻译实践,还是译者,都离不开哲学这一范畴。理论产生于实践并指导实践,实践又是检验理论的唯一标准。这就要求译者在从事文学作品的翻译时,应从哲学的角度出发,做到理论与实践的统一,促进译文和原文的辩证统一,提高译文的质量。
   本研究分为五个部分。第一章为引言,概括了论文的研究现状、研究目的和方法、选题的意义以及论文结构;第二章为文献综述,介绍了文学翻译的相关理论,特别重点介绍了国内外关于文学翻译标准的研究,在前人研究的基础上提出了“信息-美学”原则;第三章分析了海明威的短篇小说The Short Happy Life of FrancisMacomber的创作背景、主题和风格,并从“信息-美学”原则的角度重点对比分析了The Short Happy Life of Francis Macomber的两个中文译本;第四章介绍译者的风格和修养;第五章为结论部分。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号