首页> 中文学位 >《不丹——雷龙之国的咆哮》(第二部分)翻译实践报告
【6h】

《不丹——雷龙之国的咆哮》(第二部分)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译项目简介

1.1 翻译项目的背景

1.2 翻译项目的目标

1.3 翻译项目的意义

第二章 翻译过程

2.1 译前分析

2.2 译前准备

2.2.1 研读相关文献

2.2.2 术语表的制定

2.2.3 翻译质量控制方案的制定

2.2.4 翻译项目进度安排

2.3 译后审校

第三章 翻译指导理论

第四章 案例分析

4.1 意译

4.2 直译加注解

4.3 音译加注解

4.4 转态译法

4.5 拆译法

4.6 增删法

4.7 调整语序

4.8 词性转换

第五章 总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本报告基于《不丹——雷龙之国的咆哮》第二部分的翻译实践,就信息型文本翻译原则、翻译技巧进行了较为全面的探讨、分析,并对交际翻译在整个翻译过程中的具体应用做了详细介绍。
  英国翻译理论家纽马克(Newmark)将各种文本分成三种类型:表达型文本,信息型文本,呼唤性文本。他认为,翻译不同类型的文本所需要的翻译策略有所不同。《不丹——雷龙之国的咆哮》一书第二部分的主要内容包括不丹形成的历史、政治发展、不丹民族、外交情况等,属于信息型文本。借鉴纽马克的观点,翻译该信息文本时笔者选用了交际翻译作为总原则。该书由笔者与其他三位小组成员共同完成,小组成员对译稿反复校对、修改,在此过程中,笔者对信息型文本的翻译原则、翻译技巧有了一定的认识,鉴于此,笔者撰写此翻译报告,希望能为其他译者在翻译该类型文本时提供些许帮助。
  通过对文本类型进行定位,笔者在整个翻译过程中,以交际翻译为指导,使用的翻译方法有意译、直译加注解、音译加注解、转态译法、拆译法、增删法、调整语序、词性转换。本报告选取翻译项目文本中具有代表性的片段进行案例分析,探讨翻译过程中交际翻译的具体应用并总结信息型文本翻译实践过程的难点及经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号